Fræðirit

Medieval Translations and Cultural Discourse

The Movement of Texts in England, France and Scandinavia

Cambridge: D. S. Brewer, 2012

Á miðöldum bárust textar ritaðir á frönsku – til að mynda hetjuljóð, riddarasögur, verk Chrétien de Troyes og Marie de France – viðs vegar um Norðvestur-Evrópu. Þessi útbreiðsla franskrar riddarahefðar ber vitni um stórtæka menningarlega yfirfærslu sem hafði áhrif á bókmenntahefðir og hugmyndafræði víðs vegar um Evrópu. Í þýðingaferlinu var þessum textum oft umbylt til að endurspegla hugmyndafræði eða hefðir þess menningarheims sem tók við þeim.

Í bókinni Medieval Translations and Cultural Discourse er því haldið fram að líta megi á slíkar þýðingar sem átakasvæði menningarstrauma eða sem vettvang slíkra menningarmarka og að þær geti því veitt okkur einstaka innsýn í mótun og þróun menningarlegrar sjálfsmyndar og hlutverk móðurtungunnar í því ferli. Með rannsóknum á þýðingaferli og þeim menningarfræðilegu, pólitísku og jafnvel kynjafræðilegu ástæðum sem liggja að baki innflutningi og endursköpun texta á þjóðtungum má greina ákveðin mynstur í þeim flókna vef sem einkennir menningarleg samskipti og ágreining. Slík nálgun beinir athyglinni að krosstengslum mála- og menningarsvæða Evrópu á miðöldum og afhjúpar þau djúpstæðu menningarlegu átök og umbreytingar sem felast í bókmenntasköpun jafnt nú sem áður.

Boydell & Brewer

Amazon

Sjá upplýsingar á ensku fyrir önnur ritverk