Publications

Books

The Concept of Modernism. Ithaca and London: Cornell University Press, 1990 (265 pp.). Paperback edition 1992.

Tvímæli. Þýðingar og bókmenntir [on translation studies and literary translation]. Reykjavík: The University of Iceland Press, 1996 (307 pp.).

Umbrot. Bókmenntir og nútími [on literature and modernity]. Reykjavík: The University of Iceland Press, 1999 (485 pp).

Orðaskil. Í heimi þýðinga [on various aspects of translation, literature, and literary history]. Reykjavík: The University of Iceland Press, 2017 (403 pp.).

 

Edited:

Heimur skáldsögunnar [The World of the Novel]. Reykjavík: The University of Iceland Institute of Literary Research, 2001 (343 pp.).

Heimur ljóðsins [The World of Poetry] (with Dagný Kristjánsdóttir and Sveinn Yngvi Egilsson). Reykjavík: The University of Iceland Institute of Literary Research, 2005 (350 pp.).

Translation — Theory and Practice: A Historical Reader (with Daniel Weissbort). Oxford and New York: Oxford University Press, 2006 (649 pp.).

The Cultural Reconstruction of Places. Reykjavík: University of Iceland Press, 2006 (224 pp.).

Modernism (with Vivian Liska). International Comparative Literature Association, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2007 (two vols., 1043 pp.).

Walter Benjamin: Fagurfræði og miðlun. Úrval greina og bókakafla. [Essays and book chapters in Icelandic; various translators.] Reykjavík: University of Iceland Press, 2008 (622 pp.).

Nordic Responses: Translation, History, Literary Culture (with Jakob Lothe and Mats Jansson). Oslo: Novus Press, 2014 (245 pp.).

Einar Bragi: Ljóðasafn I. Frumort ljóð and Ljóðasafn II. Ljóðaþýðingar. Selection of Einar Bragi's poetry (original and translated) in two volumes. Selected and introduced by Ástráður Eysteinsson. Edited by Aðalsteinn Ásberg Sigurðsson and Ástráður Eysteinsson. Reykjavík: Dimma, 2021 (249+264 pp.).

Edgar Allan Poe: Kvæði og sögur. A Selection of Poe's poetry and short stories in Icelandic. Various translators. Edited by Aðalsteinn Ásberg Sigurðsson and Ástráður Eysteinsson. Reykjavík: Dimma 2023 (498 pp.).

Fararefni. Þing um Þorstein frá Hamri. A book containing eleven articles by poets and scholars about the Icelandic poet Þorsteinn frá Hamri (1938-2018).  Reykjavík: Mál og menning 2024 (192 pp.).

 

Translated:

Réttarhöldin. Icelandic translation (with Eysteinn Thorvaldsson) of Franz Kafka's novel Der Prozess (The Trial), Reykjavik: Bókaútgáfa Menningarsjóðs, 1983. Revised edition, Reykjavík: Mál og menning, 1995.

Homo faber. Icelandic translation (with Eysteinn Thorvaldsson) of Max Frisch's novel Homo faber, Reykjavik: Örn og Örlygur 1987. Revised edition, Reykjavík: Mál og menning, 2000.

Í refsinýlendunni og fleiri sögur. Icelandic translation (with Eysteinn Thorvaldsson) of a collection of Franz Kafka's short stories, Reykjavík: Bókaútgáfa Menningarsjóðs, 1991.

Úr glatkistunni. Icelandic translation (with Eysteinn Thorvaldsson) of a collection of Franz Kafka's short stories, diaries, and letters. Special issue of the journal Bjartur og frú Emilía, No.10, 1993.

Ameríka. Icelandic translation (with Eysteinn Thorvaldsson) of Franz Kafka's novel Amerika (or Der Verschollene). Reykjavík: Mál og menning, 1998.

Umskiptin. Icelandic translation (with Eysteinn Thorvaldsson) of Franz Kafka's novella Die Verwandlung (The Metamorphosis). Bilingual edition. Reykjavík: The Vigdis Finnbogadóttir Institute of Foreign Languages / The University of Iceland Press, 2006.

Bréf til föðurins. Icelandic translation (with Eysteinn Thorvaldsson) of Franz Kafka's Brief an den Vater. Reykjavík: Forlagið, 2008.

Hliðargötur / Sideroads. English translation (with Julian Meldon D'Arcy) of Jónas Þorbjarnarson's poetry book Hliðargötur (2001). Bilingual edition. Reykjavík: Vigdís Finnbogadóttir Institute of Foreign Languages / University of Iceland Press, 2011.

Höllin. Icelandic translation (with Eysteinn Thorvaldsson) of Franz Kafka's novel Das Schloß (The Castle), Reykjavik: Forlagið, 2015.

Ameríka. Icelandic translation (with Eysteinn Thorvaldsson) of Franz Kafka's novel Amerika (or Der Verschollene). New edition, revised by Ástráður Eysteinsson. Reykjavík: Forlagið, 2021.

Umskiptin og aðrar sögur. Icelandic translation (with Eysteinn Thorvaldsson) of the complete short fiction of Franz Kafka that he prepared for publication himself. A new edition of previously published translations; revised by Ástráður Eysteinsson. Reykjavík: Forlagið, 2022.

Ólgublóð / Restless Blood. English translation (with Julian Meldon D'Arcy) of a selection of Hannes Hafstein's poetry. Afterword by Ástráður Eysteinsson. Bilingual edition. Reykjavík: Vigdís Finnbogadóttir Institute of Foreign Languages / University of Iceland Press, 2022.

Réttarhöldin. Icelandic translation (with Eysteinn Thorvaldsson) of Franz Kafka's novel Der Prozess. New edition, revised by Ástráður Eysteinsson. Reykjavík: Forlagið, 2023.

 

 

Articles / book chapters 1982-2024 (reviews not included)

  • Skáldið frá Hamri. Athuganir og inngangur. An introductory article. Fararefni. Þing um Þorstein frá Hamri (see above). Reykjavík: Mál og menning 2024, pp. 11-32.
  • Early Icelandic Translations of Shakespeare. Settings, Contexts, Cultural Transfer (with Ingibjörg Þórisdóttir). Reconstructing Shakespeare in the Nordic Countries. National Revival and Interwar Politics, 1870–1940. Eds. Nely Keinänen and Per Sivefors, London: The Arden Shakespeare / Bloomsbury Publishing, 2023, pp. 35–68.
  • Hugljómun og skelfing. An introduction to Edgar Allan Poe's Kvæði og sögur (see above), Reykjavík: Dimma 2023, bls. 7-41.
  • Himnaríki, jörð og aðrir staðir. [Heaven, Earth, and Other Places]. An introduction to Paradise Lost. John Milton: Paradísarmissir. Translated by Jón Erlendsson. Reykjavík: Mál og menning, 2023, pp. 7-42.
  • Morgun einn var hann handtekinn. Eftirmáli, eftirmál, eftirmæli. Afterword to the revised Icelandic translation of Franz Kafka's Der Prozess. Réttarhöldin, 2023 (see above), pp. 291-308.
  • Sviðsmyndin, fæðingin og hikið. Það sem Franz Kafka lét frá sér fara. Afterword to the translation of the collected works of fiction that Franz Kafka prepared for publication himself. Umskiptin og aðrar sögur, 2022 (see above), pp. 351-364.
  • Að hugsa án þess að fylgja línu. Þræðir og þel í skáldverkum Álfrúnar Gunnlaugsdóttur [on the fiction oeuvre of the Icelandic writer Álfrún Gunnlaugsdóttir (1938-2021)]. Tímarit Máls og menningar, 2022, 83 (2), pp. 5-26.
  • Modernism - Borders and Crises, Humanities, 2021, 10(2): 76.  Also published in Nordic and European Modernisms. Ed. Jakob Lothe. Basel: MDPI, 2021, pp. 5-31.
  • Snertipunktur. Máli slegið á Snæfellsjökul [on Snæfellsjökull as a place in literature and imagination]. Tímarit Máls og menningar, 2021, 82 (4), pp. 5-34.
  • Hvörf. Afterword to the revised version of Franz Kafka's novel Amerika in Icelandic, 2021 (see above), pp. 333-348.
  • Blik í dagsins auga. Um feril og ljóðagerð Einars Braga [on the career and poetry of Einar Bragi]. Einar Bragi: Ljóðasafn I. Frumort ljóð. Eds. Aðalsteinn Ásberg Sigurðsson and Ástráður Eysteinsson. Reykjavík: Dimma 2021, pp. 5-72.
  • Embraces - Empty Spaces. Translation and Reception of Samuel Beckett in Iceland. Translating Samuel Beckett around the World. Eds. José Francisco Fernández og Pascale Sardin. Palgrave Macmillan 2021, pp. 3-17.
  • Það sem hafsaugað sér. Eyjasigling Guðbergs Bergssonar [on Guðbergur Bergsson's novel Leitin að landinu fagra and its archipelagic explorations]. Heiman og heim. Sköpunarverk Guðbergs Bergssonar. Ed. Birna Bjarnadóttir. Reykjavík: Hið íslenska bókmenntafélag and Stofnun Vigdísar Finnbogadóttur, 2019, pp. 140-178.
  • Heimsmyndir, ögurstundir, manntafl. Viðkoma Stefans Zweigs á Íslandi [on Stefan Zweig's presence in Icelandic literary culture]. Andvari, Vol. 144, 2019, pp. 121-152.
  • Is Halldór Laxness the Author of Fóstbræðra saga? On the Author Function, Intertextuality, Translation, and a Modern Writer’s Relationship with the Icelandic Sagas. Translated by Julian Mendoza in collaboration with the author. Scandinavian-Canadian Studies, Vol. 26, 2019, pp. 132-155.
  • Dansað á þreskigólfinu. Maximus - þar og hér, þá og nú [On reading and translating Charles Olson's Maximus Poems]. Jón á Bægisá. Tímarit um þýðingar, Vol. 16, 2019, pp. 118-126.
  • Jakobínuvegir. Tími, þjóð og dvalarstaðir í verkum Jakobínu Sigurðardóttur [On time, nation, and dwelling places in the works of the Icelandic writer Jakobína Sigurðardóttir]. Ritið. Tímarit Hugvísindastofnunar Háskóla Íslands, 3/2018, pp. 217-236 (https://ritid.hi.is/index.php/ritid/article/view/45/37).
  • 气喘吁吁的当代与世界图景片段——今昔冰岛故事断想 [On the Art of Icelandic storytelling at present and in earlier times]. Xinyu Zhang translated from Icelandic to Chinese.  世界文学 [World Literature], 6/2018, pp. 104-128.
  • Hlið við hlið. Tapað-fundið í framandi borgum [Side by Side. Lost-and-Found in Foreign Cities]. Ritið. Tímarit Hugvísindastofnunar Háskóla Íslands, 2/2018, pp. 17-49 (https://ritid.hi.is/index.php/ritid/article/view/23/20).
  • Point of Contact. The Intricacies of Snæfellsjökull, Nordic Literature. A Comparative History. General editors Steven P. Sondrup and Mark B. Sandberg. Vol. 1: Spatial Nodes, ed. Thomas A. DuBois and Dan Ringaard, Amsterdam: International Comparative Literature Association / John Benjamins Publishing Company 2017, pp. 43-55.
  • Iceland’s Milton. On Jón Þorláksson’s Translation of Paradise LostMilton in Translation. Ritstj. Angelica Duran, Islam Issa og Jonathan R. Olson, Oxford: Oxford University Press 2017, pp. 215-230.
  • Traveling Island. Grettir the Strong and his Search for a Place. Icelandic Connection, 2017, 69 (2), pp. 55-63. [Previously published in Beyond the Floating Islands, eds. Stephanos Stephanides and Susan Bassnett, Bologna, 2002.]
  • Á kafi í snjó. Um lesbirtu í Höllinni [Deep in Snow. Reading Lights in Kafka's The Castle]. Tímarit Máls og menningar, 2016, 77 (4), 2016, pp. 53-64.
  • Bókmenntasaga, gildi, þýðingar [On literary history, translation, and value]. Jón á Bægisá. Tímarit þýðenda, No. 15, 2016, pp. 23-49.
  • Die Suche nach Island [The Search for Iceland]. Transl. by Caroline Weps og Sabine Leskopf. Culturescapes Island. Zwischen Sagas und Pop, eds. Florence Croizier og Ursula Giger, Basel: Christoph Merian Verlag 2015, pp. 89-102.
  • Tungan svarta. Að nema nöfn rósarinnar [Rereading Eco's The Name of the Rose]. Tímarit Máls og menningar, 2015, 76 (4), pp. 74-92
  • Veröld eða næsta hrun, in: Matthías Johannessen: Við landamæri [afterword to Johannessen's book of poetry, Við landamæri (At Borders)]. Selfoss: Sæmundur 2015, pp. 123-141.
  • Þorp og snjór í nýjum heimi. Translators' afterword (co-author Eysteinn Þorvaldsson), in: Franz Kafka: Höllin [Das Schloß; The Castle], trans. Ástráður Eysteinsson og Eysteinn Þorvaldsson, Reykjavík: Forlagið 2015, pp. 417-432.
  • Seven Ravens: Icelandic Renderings of “The Raven” (co-author Eysteinn Þorvaldsson). Translated Poe. Eds. Emron Esplin and Margarida Vale de Gato, Bethlehem: Lehigh University Press 2014, pp. 311-320.
  • Edgar Allan Poe and Icelandic Literary Culture. Translated Poe. Eds. Emron Esplin and Margarida Vale de Gato, Bethlehem: Lehigh University Press 2014, pp. 99-107.
  • Úr pokahorni Poes. Edgar Allan Poe í íslenskum bókmenntaheimi. Andvari, Vol. 139, 2014, pp. 131-161.
  • Icelandic Versions of Hemingway. Nordic Responses. Translation, History, Literary Culture. Eds. Jakob Lothe, Ástráður Eysteinsson and Mats Jansson. Oslo: Novus Press 2014, pp. 51-68.
  • The Tale and the Toothpick: On Dickens in Iceland. The Reception of Charles Dickens in Europe. Vol. 2. Ed. Michael Hollington. London: Bloomsbury 2013, pp. 399-408 (bibliography pp. 612-613).
  • Frásagnarkreppur módernismans. Tilraun um bókmenntir og fuglaskoðendur. Ritið. Tímarit Hugvísindastofnunar Háskóla Íslands, 13 (2), 2013, pp. 7-39.
  • Dokað við eftir Dickens. Charles Dickens í íslenskum bókmenntaheimi. Andvari, vol. 137, 2012, pp. 133-154.
  • Til móts við lífsreynsluna. Skyggnst í nýjustu ljóðabækur Matthíasar Johannessen og Þorsteins frá Hamri. Tímarit Máls og menningar, 2012, 73 (4), pp. 76-85.
  • Islandsk sprogpolitik, kultur og akademisk praksis. Domæner, store og små. [Icelandic language policy, culture, and academic practice. Domains, large and small.] Danish transl. by Salvör Aradóttir. Nordand. Nordisk tidsskrift for andrespråksforskning, 2012, 7 (2), pp. 143-159.
  • Ég sem er enn að myndast. Um skáldið Jónas Þorbjarnarson. Tímarit Máls og menningar, 73 (3), 2012, pp. 113-125.
  • Frá einum stað til annars / From One Place to Another (co-author Julian Meldon D’Arcy), an essay prefacing a bilingual edition of the poetry volume Hliðargötur / Sideroads by Jónas Þorbjarnarson, English trans. Ástráður Eysteinsson and Julian Meldon D’Arcy, Reykjavik: Stofnun Vigdísar Finnbogadóttur í erlendum tungumálum / Háskólaútgáfan 2011, pp. 8-23.
  • Á höttunum eftir Hemingway. Ummerki, áhrif, þýðingar. Andvari, Vol. 136, 2011,No. 2, pp. 103-128.
  • Gest ber að garði. Um „Hrafninn“ eftir Edgar Allan Poe og sjö íslenskar þýðingar kvæðisins (co-author Eysteinn Þorvaldsson). Ritið. Tímarit Hugvísindastofnunar Háskóla Íslands, No. 2, 2011, pp. 15-51.
  • Munaður sálarinnar. Blöðum flett í æviverki Thors Vilhjálmssonar. Tímarit Máls og menningar, 2011, Vol. 72, No. 2, pp. 4-19.
  • Maður með sverð og annar með fuglsfjöður. Um Sturlunguskáldsögur Thors Vilhjálmssonar. Stína. Tímarit um bókmenntir og listir, Vol. 6, No. 2, 2011, pp. 7-16.
  • Museum, Canon, Collection, in: Museum Education in a Global Context: Priorities and Processes. Ráðstefnurit (ICOM/CECA). Eds. Rakel Pétursdóttir og Ólöf K. Sigurðardóttir. Reykjavík: ICOM 2010 (conference proceedings, CD.
  • Concocting Ulysses in the NorthScientia Traductionis, nr. 8, 2010, bls. 183-189.
  • Hvirfill. Tilraun um Hringsól, in: Rúnir. Greinasafn um skáldskap og fræðastörf Álfrúnar Gunnlaugsdóttur. Ed. Guðni Elísson. Reykjavik: University of Iceland Press 2010, pp. 51-68.
  • Transporting Nature: Landscape in Icelandic Urban Culture (co-author Anna Jóhannsdóttir), in: Conversations with Landscape. Eds. Karl Benediktsson andKatrín Anna Lund. Farnham: Ashgate 2010, pp. 137-155.
  • Söfnun og sýningarrými. Um söfn, hefðarveldi og minningasetur. Ritið. Tímarit Hugvísindastofnunar Háskóla Íslands, no. 1, 2010, pp. 7-23.
  • 'What’s the Difference?' Revisiting the Concepts of Modernism and the Avant-Garde, in: Europa! Europa? The Avant-Garde, Modernism and the Fate of a Continent. Eds. Sascha Bru, Jan Baetens, Benedikt Hjartarson, Peter Nicholls, Tania Ørum, and Hubert van den Berg. (European Avant-Garde and Modernism Studies, Vol. I.) Berlin: De Gruyter 2009, pp. 21-35.
  • "Tré, vængur, sól og tilraunin maður", in: Matthías Johannessen: Vegur minn til þín. Reykjavík: Háskólaútgáfan 2009, pp. 253-268.
  • Literary History, Translation, Value, in: The Angel of History. Literature, History and Culture. Eds. V. Haapala, H. Helander, A. Hollsten, P. Lyytikäinen og R. Paqvalén. Helsinki: University of Helsinki 2009, pp. 48-65.
  • Á miðils fundi. Um verk og tækni Walters Benjamins, in: Walter Benjamin: Fagurfræði og miðlun. Úrval greina og bókakafla. Ed. Ástráður Eysteinsson, Reykjavík: Bókmenntafræðistofnun Háskóla Íslands / University of Iceland Press 2008, pp. 11-39.
  • Hin ljósfælna vera. Afterword and notes (co-author Eysteinn Þorvaldsson) to Bréf til föðurins [Brief an den Vater] by Franz Kafka, Icelandic transl. Ástráður Eysteinsson og Eysteinn Þorvaldsson, Reykjavík: Forlagið 2008, pp. 85-105.
  • Magnús Ásgeirsson og Aðventa, Jón á Bægisá. Tímarit þýðenda, No. 12, 2008, pp. 19-41.
  • Landflutningar. Nokkrar athuganir á náttúrumenningu í íslensku borgarsamhengi (co-author Anna Jóhannsdóttir). Andvari, Vol. 133, 2008, pp. 103-127.
  • T.S. Eliot á Íslandi (co-author Eysteinn Þorvaldsson). Skírnir, Vol. 182, no. 2, 2008, pp. 404-437.
  • Sambras. Eða hádegissnarl í Dyflinni með James Joyce og Sigurði A. Magnússyni, Tímarit Máls og menningar, 2008, 69 (3), pp. 29-36.
  • Does Modernism Work as a European Concept?, in: Comparative Approaches to Nordic and European Modernisms. Eds. Mats Jansson, Janna Kantola, Jakob Lothe and H.K. Riikonen. Helsinki: Palmenia/Helsinki University Press 2008, pp. 17-32.
  • Icelandic Modernism, in: Modernism, Vol. 2. Eds. Ástráður Eysteinsson and Vivian Liska. International Comparative Literature Association, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 2007, pp. 869-872.
  • T.S. Eliot in Iceland: A Historical Portrait (with Eysteinn Thorvaldsson), in: The International Reception of T.S. Eliot. Eds. Elisabeth Däumer and Shyamal Bagchee, London and New York: Continuum 2007, pp. 103-122.
  • Icelandic Prose Literature, 1980-2000 (co-author Úlfhildur Dagsdóttir), in: A History of Icelandic Literature. Ed. by Daisy Neijmann, Lincoln and London: University of Nebraska Press 2006, pp. 438-470.
  • "Icelandic Prose Literature, 1940-1980", in: A History of Icelandic Literature. Ed. by Daisy Neijmann, Lincoln og London: University of Nebraska Press 2006, pp. 404-438.
  • Er Kafka framúrstefnumaður? Um módernisma og framúrstefnu [On modernism, the avant-garde, and Kafka]. Ritið. Tímarit Hugvísindastofnunar Háskóla Íslands, No. 1, 2006, pp. 23-49.
  • Orðin send á vettvang. Um ljóðabækur 2005 [on Icelandic poetry books 2005]. Tímarit Máls og menningar, 2006, 67 (3), pp. 6-17.
  • Notes on World Literature and Translation. Angles on the English-Speaking World, Vol. 6 (ed. Ida Klitgård), Museum Tusculanum Press (University of Copenhagen) 2006, pp. 11-24.
  • Snæfellsjökull in the Distance: Glacial/Cultural Reflections, in: The Cultural Reconstruction of Places, ed. Ástráður Eysteinsson, Reykjavík: University of Iceland Press 2006, pp. 61-70.
  • Introduction: Placing Culture, The Cultural Reconstruction of Places, ed. Ástráður Eysteinsson, Reykjavík: University of Iceland Press 2006, pp. 7-9.
  • Kafka og Umskiptin (with Eysteinn Þorvaldsson), in: Franz Kafka: Umskiptin, transl. Ástráður Eysteinsson and Eysteinn Þorvaldsson, Reykjavík: Stofnun Vigdísar Finnbogadóttur í erlendum tungumálum / Háskólaútgáfan 2006, pp. 7-23.
  • Íslensk verðmæti. Um eitt ljóð og ýmsar greinar eftir Matthías Johannessen. In: Matthías Johannessen: Hrunadans og heimaslóð, Reykjavík: Háskólaútgáfan 2006, pp. 7-11.
  • Preface, General Introduction and several other introductory pieces (co-author Daniel Weissbort) in the book Translation — Theory and Practice: A Historical Reader. Eds. Ástráður Eysteinsson and Daniel Weissbort, Oxford: Oxford University Press 2006 (649 pp.)
  • Mörk byggðar og óbyggðar [on Svava Jakobsdóttir's fiction], in: Kona með spegil. Svava Jakobsdóttir og verk hennar. Ed. Ármann Jakobsson, Reykjavík: JPV-útgáfa 2005, pp. 149-162.
  • Herm þú mér. Skáldverk Svövu Jakobsdóttur [a survey article on the literary works of Svava Jakobsdóttir]. Bókmenntavefurinn (Borgarbókasafn, www.bokmenntir.is) 2005.
  • Staðarljóð [on poetry of place], in: Heimur ljóðsins. Eds. Ástráður Eysteinsson, Dagný Kristjánsdóttir og Sveinn Yngvi Egilsson, Reykjavík: Bókmenntafræðistofnun Háskóla Íslands 2005, pp. 35-49.
  • Ljóðlínur í heimsmyndinni. Inngangsorð, in: Heimur ljóðsins, eds. Ástráður Eysteinsson, Dagný Kristjánsdóttir og Sveinn Yngvi Egilsson, Reykjavík: Bókmenntafræðistofnun Háskóla Íslands 2005, pp. 5-9.
  • Rithöfundar í útlöndum. James Joyce á Íslandi. Andvari, Vol. 130, 2005, pp. 95-118.
  • The Art of Timeliness and Anachronism: European Modernist Poetry in Several Icelandic Mirrors, in European and Nordic Modernisms, eds. Mats Jansson, Jakob Lothe og Hannu Riikonen, Norwich: Norvik Press 2004, pp. 177-195.
  • Situating the Tale, in: Fortællingen i Norden efter 1960, eds. Anker Gemzøe et al., Álaborg: Aalborg Universitetsforlag 2004, pp 43-57.
  • Late Arrivals: James Joyce in Iceland, in: The Reception of James Joyce in Europe (Vol. I), eds. Geert Lernout og Wim Van Mierlo, London: Thoemmes Continuum 2004, pp. 89-102 (bibliography pp. 274-275).
  • Jaðarheimsbókmenntir [on world literature and translation]. Jón á Bægisá. Tímarit þýðenda, No. 8, 2004, pp. 13-27.
  • Tóm til að skrifa. Um fræðaferil og óvissufræði Rolands Barthes, in: Roland Barthes: Skrifað við núllpunkt, transl. Gauti Kristmannsson and Gunnar Harðarson, Reykjavík: Bókmenntafræðistofnun Háskóla Íslands 2003, pp. 11-31
  • Flugdreki, in: Skáld um skáld, eds. Eiríkur Guðmundsson og Jón Kalman Stefánsson, Reykjavík: Félag íslenskra bókaútgefenda 2003, pp. 71-75.
  • Skáldaðar borgir [on cities in literature], in Borgarbrot. Sextán sjónarhorn á borgarsamfélagið, ed. Páll Björnsson, Reykjavík: Borgarfræðasetur og Háskólaútgáfan 2003, pp. 154-174.
  • Modernismens slutninger, in Modernismens historie, eds. Anker Gemzøe og Peter Stein Larsen, Kaupmannahöfn: Akademisk Forlag 2003, pp. 312-331
  • Halldór Laxness and the Narrative of the Icelandic Novel. Scandinavica, Vol. 42, No. 1, 2003, pp. 47-66.
  • Háskóli, menning og menntamenn [on universities, culture, and the roles of intellectuals]. Ritið. Tímarit Hugvísindastofnunar Háskóla Íslands, Vol. 2, No. 3, 2002, pp.15-26.
  • Allt tengist, allt tvístrast [on the millennial state of culture], in Tíðarandi í aldarbyrjun (Atvik 6), ed. Þröstur Helgason, Reykjavík: Reykjavíkurakademían 2002, pp. 16-21.
  • "Íslenskar bókmenntir um aldamót" [on Icelandic literature at the turn of the century], in Ísland. Atvinnuhættir og menning I, Reykjavík: Íslenska útgáfufélagið 2002, pp. 219-229
  • Þegar saman kemur. Um ritstörf Sigurðar A. Magnússonar [a survey article on the writings of Sigurður A. Magnússon]. Bókmenntavefurinn (Borgarbókasafn, www.bokmenntir.is) 2002.
  • Traveling Island. Grettir the Strong and his Search for a Place, in Beyond the Floating Islands, eds. Stephanos Stepanides and Susan Bassnett, Bologna: Cotepra/University of Bologna 2002, pp. 90-96.
  • Frambjóðandi og gestur. Rýnt í mölina í sögu eftir Guðberg Bergsson [an analysis of the short story "Framboð" by Guðbergur Bergsson], in Hvað rís úr djúpinu?, ed. Birna Bjarnadóttir, Reykjavík: Háskólaútgáfan 2002, pp. 16-21.
  • Modernism at the Borders, in English and Nordic Modernisms, eds. B. Tysdahl. M. Jansson, J. Lothe and S. K. Povlsen, Norwich: Norvik Press 2002, pp. 103-119.
  • Kristnihald undir Jökli — í máli og mynd [on Halldór Laxness's novel Christianity at Glacier and its film adaptation]. Ritið. Tímarit Hugvísindastofnunar Háskóla Íslands, Vol. 1, No. 1, 2001, pp. 5-22.
  • Að eiga sér stað. Tómarúm, staður og steinn í sögum Svövu Jakobsdóttur [on places and stones in Svava Jakobsdóttir's fiction]. Andvari, Vol. 126, 2001, pp. 141-157.
  • Nýr heimur, stór kona, skrifborð. Ameríka eftir Franz Kafka" [on Kafka's novel Amerika]. Heimur skáldsögunnar. Fræðirit 11, ed. Ástráður Eysteinsson, Reykjavík: Bókmenntafræðistofnun Háskóla Íslands 2001, pp. 58-72.
  • Í heimum skáldsögunnar [introductory essay on the world of the novel]. Heimur skáldsögunnar. Fræðirit 11, ed. Ástráður Eysteinsson, Reykjavík: Bókmenntafræðistofnun Háskóla Íslands 2001, pp. 7-16.
  • "Og svo framvegis. Um ritlist Thors Vilhjálmssonar" [a survey article on the writings of Thor Vilhjálmsson]. Bókmenntavefurinn (Borgarbókasafn, www.bokmenntir.is) 2001.
  • The Ends of Modernism. Working Papers. Significant Forms. The Rhetoric of Modernism. University of Aalborg, Oct. 2000 (17 pp.).
  • At Home and Abroad. Reflections on Svava Jakobsdóttir’s Fiction. An introduction to a collection of Svava Jakobsdóttir's stories in English translation: The Lodger and other stories, Reykjavík: University of Iceland Press 2000, pp. 5-12.
  • Hvað er í póstinum? Um eftirköst nútímans [on the aftereffects of modernity]. Publ. in the web journal Kistan, 2000 (www.kistan.is).
  • Þýðingar, menntun og orðabúskapur [on translation, education and language policy]. Málfregnir, Vol. 8, No. 1, 1998, pp. 9-16.
  • Awandgarda jakoczy modernizm? Odkrywanie Modernizmu. Ed. Ryszard Nycz, Krakow: Universitas 1998, pp. 155-199 [Dorota Wojda's Polish translation of a chapter from the book The Concept of Modernism].
  • Krossfestingar. Tilraun um Kafka og kristindóm [on Kafka and Christianity]. Guðfræði, túlkun og þýðingar (Studia theologica islandica, 13, ed. Gunnlaugur A. Jónsson), Reykjavík: Guðfræðistofnun, Skálholtsútgáfan 1998, pp. 23-44.
  • "Kafka og Ameríka. Afterword (with Eysteinn Thorvaldsson) to the translation of Amerika (see above), pp. 237-251.
  • Á víðum velli. Um rithöfundinn Sigurð A. Magnússon [on the Icelandic writer Sigurður A. Magnússon, an introduction to his essay collection:] Í tíma og ótíma, Reykjavík: Háskólaútgáfan 1998, pp. 11-17.
  • Þýðingar, menntun og orðabúskapur [on translation, education and language policy]. Málfregnir, 8. árg., 1. tbl. 1998, pp. 9-16.
  • Translation and Cultural Borders. De nordiske sprog i Europa. Ed. Per Støvring, TemaNord, 1998, pp. 137-152.
  • Menningarfræði í ljósi bókmennta. Hugsað um "nýtt" rannsóknasvið [On cultural studies and literature]. Milli himins og jarðar. Maður, guð og menning í hnotskurn hugvísinda. Eds. Anna Agnarsdóttir, Pétur Pétursson and Torfi H. Tulinius. Reykjavík: Háskólaútgáfan 1997, pp. 21-41.
  • Cultural Studies and the Literary, PMLA, Vol. 112, No. 2, 1997, pp. 283-284.
  • From Narcotics to Nature, Nordisk litteratur, 1997, pp. 19.
  • The Music of Failure, Nordisk litteratur 1997, pp. 10-12.
  • Frá Andabæ til Íslands. Skrafað um æskulestur og menningarmörk [on childhood reading and cultural borders], Þórðarfögnuður. Eds. Eysteinn Þorvaldsson and Baldur Sigurðsson, Reykjavík 1997, pp. 19-21.
  • Cantio nocturna peregrini, Exchanges, No. 8, Spring 1997, pp. 118-122.
  • Kona, sálgreining, höfundur. Andmælaræða við doktorsvörn Dagnýjar Kristjánsdóttur 15. febrúar 1997 [opponent's lecture at the doctoral dissertation defence of Dagný Kristjánsdóttir, University of Iceland], Skírnir, 171. árg., vor 1997, pp. 197-213.
  • Literary Studies at the Level of Higher Education in Iceland. Eurolit. Rapports nationaux. Ed. Christian Wentzlaff-Eggebert. Unversität zu Köln, Köln 1996, pp. 13-20.
  • Modern Literature [Icelandic literature 1944-1994] (co-author Eysteinn Thorvaldsson). Iceland. The Republic. Eds. Jóhannes Nordal and Valdimar Kristinsson. Reykjavík: Seðlabanki Íslands 1996, pp. 264-286.
  • Í útlöndum. Um róttækni Thors Vilhjálmssonar [on the concept of place in literary texts, with a view to Thor Vilhjálmsson's fiction]. Fuglar á ferð. Tíu erindi um Thor Vilhjálmsson. Ed. Helga Kress. Bókmenntafræðistofnun Háskóla Íslands and Háskólaútgáfan, Reykjavík 1995, pp. 71-87.
  • Þjóðráð [on translation and literary history]. Jón á Bægisá. Tímarit þýðenda, No. 1, 1994, pp. 10-21.
  • Mylluhjólið. Um lestur og textatengsl [on reading and intertextuality]. Tímarit Máls og menningar; Vol. 54, no. 4, 1993, pp. 73-85.
  • Í fuglabjargi skáldsögunnar [on Kristnihald undir Jökli (Christianity at Glacier) by Halldór Laxness and poetics of the novel]. Skírnir, Vol. 167, 1993 (Spring), pp. 77-95.
  • Á afskekktum stað [on the career and genres of Franz Kafka]. Bjartur og frú Emilía, no. 10, 1993, pp. 89-101.
  • Um formgerð og frásögn. Önnur sýn á skáldsagnagerð síðastliðins áratugar [on recent tendencies in Icelandic fiction]. Tímarit Máls og menningar; Vol. 53, no. 2, 1992, pp. 39-45.
  • Í svartholi eða svanslíki: Heilabrot um tvær nýjar skáldsögur [on new novels by Guðbergur Bergsson and Steinar Sigurjónsson]. Skírnir, Vol. 166 (Spring), 1992, pp. 211-225.
  • Eftirmáli. Afterword (with Eysteinn Thorvaldsson) to the Icelandic translation of a collection of Kafka's short fiction: Í refsinýlendunni og fleiri sögur (see above) pp. 241-248.
  • Myndbrot frá barnæsku: Í tilefni af sögum Gyrðis Elíassonar [on Gyrðis Elíasson's fiction]. Skírnir, Vol. 164, 1990, pp. 470-494.
  • Þýðingar, tungumál og nám [on translation, language and education]. Málfríður, Vol. 6, no. 1, 1990, pp. 5-10.
  • Er Halldór Laxness höfundur Fóstbræðrasögu?: Um höfundargildi, textatengsl og þýðingu í sambandi Laxness við fornsögurnar" [on Halldór Laxness and modern links with saga textuality], Skáldskaparmál, Vol. 1, 1990, pp. 171-188.
  • Af annarlegum tungum: Þýðingar og íslensk bókmenntasaga eftir stríð [translation and Icelandic literary history]. Andvari, Vol. 114, 1989, pp. 99-116.
  • Hefur maður ást á skáldskap?: Vangaveltur um konuna í textanum [theoretical reflections on the presence of the "feminine" in the literary text]. Sögur af háaloftinu, sagðar Helgu Kress 21. september 1989. Ed. Ragnhildur Richter. Reykjavík 1989, pp. 7-15.
  • Á tali [on modernism and Icelandic literary history], Tímarit Máls og menningar, Vol. 50, no. 3, 1989, pp. 267-282.
  • Baráttan gegn veruleikanum [on the "minor literature" of Þórbergur Þórðarson], Skírnir, Vol. 163, 1989, pp. 293-314.
  • Að raða brotum [reflections on literary history], Véfréttir, sagðar Vésteini Ólasyni fimmtugum. Ed. Svavar Sigmundsson. Reykjavík 1989, pp. 7-12.
  • Á nútímaslóðum indíána [on Louise Erdrich and her novel Love Medicine], Teningur, Vol. 5, 1988, pp. 40-42.
  • Hvað er póstmódernismi?: Hvernig er byggt á rústum? [on the search for postmodernism], Tímarit Máls og menningar, Vol. 49, no. 4, 1988, pp. 425-454.
  • Fyrsta nútímaskáldsagan og módernisminn [on the origins and signs of modernism in Icelandic fiction], Skírnir, Vol. 162, 1988, pp. 273-316.
  • Economic Representation and Narrative Structure in Hænsa-Þóris Saga(with Paul and Dorothy Durrenberger). Saga-Book, Vol. XXII (parts 3-4), 1987-8, pp. 143-164.
  • Brotgjörn augu [on the poetry of Gyrðir Elíasson], Ljóðormur, no. 5, 1987, pp. 38-55.
  • Naut eða nautabani ["Bull or bullfighter" - reflections on Hemingway], Morgunblaðið, 11. and 18. October 1987.
  • Skapandi tryggð [on Icelandic translations of Hamlet], Andvari, Vol. 112, 1987, pp. 53-75.
  • Er ekki nóg að lífið sé flókið? [on narrative, subjectivity, and male images in the work of Thor Vilhjálmsson], Tímarit Máls og menningar, Vol. 48, no. 3, 1987, pp. 310-327.
  • Max Frisch og Homo faber. Afterword (with Eysteinn Thorvaldsson) to the Icelandic translation of Homo faber (see above), pp. 251-282.
  • Þankar í kringum þýðingar [on translation studies], Tímarit Máls og menningar, Vol. 47, no. 1, 1986, pp. 18-27.
  • John Fowles og Ástkonan [on John Fowles and The French Lieutenant's Woman], Tímarit Máls og menningar, Vol. 46, nr. 4, 1985, pp. 484-498.
  • Baráttan um raunsæið [on modernism, realism, and the function of literary tradition], Tímarit Máls og menningar, Vol. 45, nr. 4, 1984, pp. 418-443.
  • Bókmenntir og þýðingar [on translation theory and the problems of translating literature into Icelandic], Skírnir, Vol. 158, 1984, pp. 19-65.
  • Að gefa í boðhætti [on the feminist/modernist writer Svava Jakobsdóttir and her book of short stories Gefið hvort öðru ...], Tímarit Máls og menningar, Vol. 44, nr. 5, 1983, pp. 535-549.
  • Réttarhöldin og Kafka. Afterword (with Eysteinn Thorvaldsson) to the translation of Der Prozeß (see above), pp. 281-293.
  • Ég var í miklum vanda staddur [on Franz Kafka's fiction], Tímarit Máls og menningar, Vol. 44, no. 3, 1983, pp. 263-282.
  • Thor Vilhjálmsson: The Solitary Traveller, New Europe, no. 40, 1983, pp. 10-13.
  • ... þetta er skáldsaga [on Jakobína Sigurðardóttir and her novel Í sama klefa], Tímarit Máls og menningar, Vol. 44, no. 1, 1983, pp. 87-99.
  • Bókmenntagagnrýni dagblaðanna [on journalistic criticism], Tímarit Máls og menningar, Vol. 43, no. 4, 1982, pp. 431-456.
Editing and Other:
Jón á Bægisá. Tímarit um þýðingar (journal of translation and translation studies). Co-editor (with Gauti Kristmannsson) 2016 (vol. 15) and 2019 (vol. 16).
Skírnir. The journal of the Icelandic Literary Society. Co-editor (with Vilhjálmur Árnason) 1989-1994.
Fræðirit. A scholarly series published by the University of Iceland Institute of Literary Research. Co-editor 1990-2011.
Nordic Literature / Nordisk Litteratur. Co-editor 1993-1997.
Conducted a weekly program on foreign literature (Örkin) for Icelandic Public Radio 1987-88 and was a literature commentator for the cultural magazine Mósaík on Icelandic Public Television 1998-1999.
Several reviews and articles for Icelandic newspapers.