Ég er að lesa Sölku Völku, í frumútgáfunni frá 1931-1932, og kominn seint í seinna bindið, Fuglinn í fjörunni, þar sem Arnaldur er að reisa skýjaborgir um hið sósíalíska samfélag sem hann sér í hillingum og ætlar að fela Sölku „að vera forstjóri samyrkjubúsins inni í dalnum, þar sem barnaheimilið á að vera“ (bls. 285). „Á að vera barnaheimili þar? spurði hún fegin, en tók að öðru leyti útnefningar hans með salti.“ Ég hrökk við þegar ég las síðustu orðin, „með salti“, vegna þess að ég kannaðist ekki við þetta orðalag þótt ég áttaði mig strax á merkingunni – við þekkjum flest enska sambandið take something with a grain/pinch of salt sem merkir 'taka með fyrirvara' og nokkuð augljóst að það er merkingin sem sambandið taka með salti hefur þarna.
Nú er rétt að nefna að í síðari útgáfum sögunnar hefur þessu verið breytt – þar segir „galt að öðru leyti varhuga við ráðstöfunum hans“ í stað „tók að öðru leyti útnefningar hans með salti“. Það er svo sem alkunna að Halldór breytti oft texta sínum í endurútgáfum en forvitnilegt væri að vita hvers vegna þessu tiltekna sambandi var breytt. Halldór hafði auðvitað verið í Ameríku á þessum tíma og gæti hafa gripið þetta samband upp þar – áttaði hann sig kannski á því síðar að þetta væri endurómun af ensku orðalagi sem ekki ætti neinar rætur í íslensku, og vildi forðast það? Það er ekki óhugsandi, þótt það sé svo sem ekki líkt honum að taka erlend orðasambönd upp á þennan hátt – en þarna var hann vissulega ungur og tiltölulega ómótaður rithöfundur.
En rétt er að athuga að þótt við þekkjum sambandið væntanlega flest úr ensku er það upprunnið í latínu, cum grānō salis. Í Mánudagsblaðinu 1962 segir Ólafur Hansson: „Að taka einhverri sögu cum grano salis er að taka henni með varúð, trúa henni ekki nema mátulega vel. Þetta orðatiltæki er dregið af saltinu í merkingunni gagnrýni. Líklega er þetta orðatiltæki ekki mjög fornt í táknrænni merkingu. Það kemur aldrei þannig fyrir í fornlatneskum ritum. Á lyfseðli hjá Pliniusi kemur fyrir addito grano salis (að viðbættu saltkorni), en þar er það í eiginlegri merkingu, það á að bæta salti í lyfið. Hin óeiginlega merking þessa orðatiltækis, sem nú er orðin svo algeng, er sennilega runnin frá klerkalatínu miðalda eða jafnvel endurreisnartímans.“
Latneska sambandið var stöku sinnum notað í íslenskum blöðum á árunum áður en Salka Valka var skrifuð og Halldór gæti vitanlega hafa haft það þaðan – og íslenskað. Í Vísi 1926 segir t.d. „það er ef til vill vissara að taka ályktanir hans „cum grano salis“. Í Heilbrigðisskýrslum sama ár segir: „Þó alt þetta verði að taka cum grano salis.“ Í Alþýðublaðinu 1927 segir: „Það er því vissara að taka Kínaskeytin, sem hingað koma, „cum grano salis“, – ekki alt of hátíðlega.“ Þetta er það eina af þessum elstu dæmum þar sem sambandið er útskýrt. En er íslenskunin í Sölku Völku frá Halldóri komin? Um það er ekki gott að segja, en ég finn a.m.k. engin eldri dæmi um íslenska gerð sambandsins – og finn það ekki aftur á prenti fyrr en nærri þrjátíu árum seinna.
Í Verkamanninum 1959 segir: „Og þótt tengdapabbi taki þetta kannske með salti, lætur hann þó kyrrt liggja.“ Í Þjóðviljanum 1966 segir: „Og kann því að vera að það sé engin furða þó að Apei taki því með salti“ og í sama blaði sama ár „því er tekið með salti.“ Í Úrvali 1968 segir: „Lengi vel var þessu tekið með salti.“ Í Lesbók Morgunblaðsins 1972 segir: „En á bak við hann stóð unga stúlkan fósturdóttir hans og gaf okkur leynileg merki um að taka úrtölur hans með salti.“ Í Vísi 1978 segir: „alltaf þegar mér eru sagðar draugasögur tek ég þeim cum grano salis, sem er latina og þýðir ,,með salti“ – hér virðist blaðamaður ekki hafa þekkt íslenska gerð sambandsins. Í Morgunblaðinu 2015 segir: „„Hokið“ ber að vísu að taka jafnt með salti og gæsalöppum.“
Í grein Ólafs Hanssonar sem vitnað var í hér að framan er grano salis þýtt saltkorn, og það orð er stundum notað í þessu sambandi – með saltkorni virðist raunar hafa leyst með salti af hólmi. Í Vikunni 1965 segir: „Bæði hjá leikmönnum og vísindamönnum hefur þessum fréttum verið tekið með dálitlu saltkorni.“ Í Tímanum 1989 segir: „Vert að taka þeim orðum með saltkorni í ljósi sögu athafna þeirra sjálfra síðan 1957.“ Í Alþýðublaðinu 1990 segir: „Þetta vita flestir íslenzkir lesendur mætavel, og eru því undir það búnir að lesa á milli lína og taka með saltkorni.“ Í Morgunblaðinu 1997 segir: „Fullyrðingunni um að spuni sé aðeins „hröð kompósísjón“ verður ábyggilega að taka með saltkorni.“ Fáein önnur dæmi má finna frá síðustu árum.
Það er athyglisvert að í sambandinu taka eitthvað/einhverju með salti er ýmist notað þolfall eða þágufall. Í Sölku Völku er notað þolfall, „tók að öðru leyti útnefningar hans með salti“, og sama máli gegnir um sum hinna dæmanna, en í öðrum er notað þágufall, svo sem í „Lengi vel var þessu tekið með salti“ í Úrvali 1968. Í dæmum um taka með saltkorni virðist ævinlega vera notað þágufall. Sögnin taka getur ýmist stýrt þolfalli eða þágufalli – þolfalli t.d. í taka eitthvað með töngum, þágufalli t.d. í taka einhverju með varúð. Hugsanlegt er að mismunandi fallnotkun endurspegli eitthvað mismunandi skilning á merkingu sambandsins en það er þó óvíst. Mér finnst þágufallið eðlilegra þarna og það virðist einhaft í seinni tíð, en þetta er smekksatriði.
Það er ljóst að sambandið taka með salti á sér erlendar rætur, en hins vegar er alls óvíst hvaðan Halldór Laxness hafði það. Latneska sambandið var greinilega eitthvað þekkt á Íslandi og vel má vera að það hafi verið íslenskað fyrir daga Sölku Völku þótt eldri dæmi hafi ekki fundist á prenti. Halldór gæti því hafa haft sambandið úr íslensku, en einnig úr latínu eða ensku. Við vitum heldur ekki hvort hann breytti þessu í síðari útgáfum Sölku Völku vegna þess að honum fyndist það hafa of útlent yfirbragð, eða fannst einfaldlega annað orðalag fara betur. Hvað sem því líður sé ég ekkert að því að nota orðalagið taka með salti eða taka með saltkorni, frekar en nota einfaldlega with a grain/pinch of salt eins og stöku sinnum sést í íslenskum textum.