Notum ekki íslensku gegn fólki
Ég skrifaði nýlega pistil þar sem ég hvatti fólk til að tala íslensku við útlendinga sem eru að læra málið í stað þess að skipta strax yfir í ensku eins og Íslendingum er gjarnt þegar viðmælandinn talar ekki fullkomna íslensku. En ég var svo bláeygur að ég hafði ekki hugsað út í að þetta er ekki endilega bara óþolinmæði og hugsunarleysi, heldur stundum notað á meðvitaðan hátt til að gera lítið úr fólki og gefa því til kynna að það eigi ekki heima hér, eins og kemur fram í viðtali við Miriam Petru Ómarsdóttur Awad í mbl.is í dag:
„„[…] það skiptir í raun ekki máli hversu vel þú talar íslensku, það er samt fullt af fólki sem mun samt koma fram við þig eins og þú sért ekki Íslendingur. Birtingarmyndir fordóma eru misjafnar en útilokun og neikvæðar athugasemdir eru hluti þeirra,“ segir Miriam.
„Eitt af því sem ýtir undir tilfinningar um útilokun er til dæmis þegar fólk er í sífellu ávarpað á ensku jafnvel þó það svari á íslensku eða hafi jafnvel byrjað samtalið á íslensku. Margar höfðu lent í því, og ég hef sjálft mikið lent í því, að fólk talar ensku við mig að fyrra bragði.
Það er samt alltaf verið að segja að útlendingar þurfi bara að læra íslensku og að við verðum að vera opnari fyrir því að fólk tali íslensku með hreim, sem er alveg rétt, en það er samt bara þannig að ef þú lítur út á einhvern hátt þá lítur fólk á þig sem útlending.““
Það er alvarlegt mál þegar íslenskan er notuð á þennan hátt. Við megum aldrei nota íslenskuna eða takmarkaða íslenskukunnáttu til að mismuna fólki. Það er vanvirðing við fólkið sem þetta bitnar á – og ekki síður vanvirðing við íslenskuna.
En þótt það sé sjálfsagt að leitast við að tala íslensku við útlendinga á það ekki alltaf við, eins og Alondra Silva Muñoz bendir á í viðtali í mbl.is í gær þegar hún er spurð hvað sé það erfiðasta við að vera innflytjandi á Íslandi:
„„Ég held að það sé að finna jafnvægi hvað varðar tungumálið. Tungumálið getur verið eitthvað sem útilokar þig og lætur þér líða eins og þér sé úthýst en það getur líka verið eitthvað sem fólk deilir með þér til þess að láta þér líða vel og valdefla þig.“
Hún segir að margir meini mjög vel þegar þeir tala íslensku við innflytjendur og það geti látið þeim líða vel.
„En í vissum aðstæðum viltu kannski ekki tala íslensku vegna þess að þú vilt ekki að neins konar misskilningur eigi sér stað. Til dæmis innan heilbrigðiskerfisins eða á mikilvægum fundi í vinnunni.““
Það er skiljanlegt að fólk óttist misskilning við slíkar aðstæður og vilji því forðast að nota tungumál sem það talar ekki reiprennandi. En hin hliðin á málinu er auðvitað sú að viðmælendurnir hugsa eins – vilja nota tungumál þar sem þeir eru á heimavelli við aðstæður þar sem misskilningur má ekki verða. Vandinn er hins vegar sá að tungumálið sem lágmarkar hættu á misskilningi er ekki það sama hjá báðum aðilum.
Það er engin einföld lausn til á þessu. Í heilbrigðiskerfinu er fólk auðvitað að sækja sér nauðsynlega þjónustu og á rétt á að komið sé til móts við það eins og hægt er. Þetta er flóknara í samskiptum á vinnustað – þar er um að ræða hlutverk sem fólk velur sér og það á ekki sömu kröfu á því að geta talað annað tungumál en opinbert mál landsins.
Mál af þessu tagi verður að vera hægt að leysa án þess að íslenskan sé alltaf víkjandi, en jafnframt án þess að brotið sé á rétti fólks eða það haft afskipt. Og það á að vera hægt, ef hafðar eru í heiðri grundvallarreglur í mannlegum samskiptum – umburðarlyndi, tillitssemi, sveigjanleiki, og virðing fyrir öðru fólki.