Í fyrirsögn á vef Ríkisútvarpsins í dag segir „Varar við mannúðarhamförum í Líbanon“ og í fréttinni segir: „Nawaf Salam, forsætisráðherra Líbanons, telur að mannúðarhamfarir séu yfirvofandi í landinu.“ Í ýmsum erlendum miðlum er haft eftir forsætisráðherranum að „a humanitarian disaster is looming“ og augljóst að mannúðarhamfarir er þýðing á humanitarian disaster. Ég hafði ekki séð þetta orð fyrr en fann fáein dæmi um það á netinu, það elsta á mbl.is 2016 þar sem talað er um að „kljást við mannúðarhamfarir áður en þær verða að innflytjendakrísum“. Í Vísi 2018 segir: „Með því vill ráðherrann forða mannúðarhamförum.“ Á mbl.is 2023 segir: „Íbúar Gasasvæðisins eru staddir „mitt í epískum mannúðarhamförum“.“
Ég hef áður skrifað um skyldar samsetningar, þ. á m. mannúðarkrísa sem er þýðing á humanitarian crisis og hefur svipaða merkingu og humanitarian disaster þótt það seinna sé kannski sterkara. Þar benti ég á að það er mjög óheppilegt að nota orðið mannúð í þessum samsetningum. Orðið mannúðarkrísa er þó skömminni til skárra en mannúðarhamfarir – það má réttlæta með því að benda á að það vísar vissulega til ástands þar sem mannúð á undir högg að sækja, er í krísu. En mannúðarhamfarir gengur hreinlega ekki upp – það er beinlínis röng þýðing. Orðið mannúð er skýrt 'umhyggja fyrir öðrum (gagnvart erfiðum aðstæðum)' í Íslenskri nútímamálsorðabók og erfitt að sjá hvernig það getur átt við í tengslum við hamfarir.
Það má fullyrða að það er óhugsandi að orð eins og mannúðarhamfarir gæti verið sjálfsprottið, án erlendrar fyrirmyndar – engum dytti nokkru sinni í hug að búa slíkt orð til. En fréttafólki er samt vorkunn, því að hér er nefnilega þversögn: Við erum í svo miklum tengslum við hinn enskumælandi heim að það eru allar líkur á að við höfum rekist á sambandið humanitarian disaster og áttað okkur á merkingu þess. Þess vegna er ekki bara einfaldast og þægilegast að þýða það beint, heldur má færa rök að því að það sé greiði við hlustendur eða lesendur að koma með íslenskt orð sem líkur eru á að skiljist strax vegna augljósra tengsla við enska sambandið, í stað þess að reyna að koma með íslenskt nýyrði sem fólk þekkir ekki og áttar sig ekki á.
En þótt humanity geti vissulega merkt 'mannúð' er mjög hæpið og eiginlega alrangt að þýða humanitarian sem mannúðar- í þessu samhengi. En það hefur lengi verið gert í orðinu mannúðaraðstoð sem er þýðing á humanitarian aid þannig að málnotendur kannast við það. Mér finnst mannúðarhamfarir samt afleitt orð af ýmsum ástæðum – fyrir utan að vera röng þýðing og setja saman orðhluta sem passa illa saman merkingarlega er það langt og stirt. Ég hef lagt til að orðið mennska sé notað fyrir humanitarian í þessu samhengi – humanitarian crisis sé kallað mennskuvoði (mennskuvá kæmi líka til greina) og humanitarian disaster gæti þá t.d. heitið mennskuhörmungar – þær hörmungar sem dynja yfir mennskuna.

+354-861-6417
eirikurr