Spá Rasks og samtíminn

Árið 1813, fyrir rúmum 200 árum, skrifaði danski málfræðingurinn Rasmus Christian Rask vini sínum Bjarna Thorsteinssyni amtmanni bréf sem oft er vitnað til. Þar segir: „Annars þjer einlæglega að segja held jeg, að íslenzkan bráðum muni útaf deyja; reikna jeg, að varla muni nokkur skilja hana í Reykjavík að 100 árum liðnum, en varla nokk­ur í landinu að öðrum 200 árum þar upp frá, ef allt fer eins og hingað til og ekki verða ramm­ar skorð­ur við reistar.“

Íslenska var enn töluð í Reykjavík 100 árum síðar, 1913, enda hófu Rask og aðrir að reisa við „rammar skorður“ á næstu árum eftir þetta. Þótt svo hefði ekki verið gert er trúlegt að íslenska væri enn notuð í Reykja­vík og ann­ars staðar á landinu, en sú íslenska væri líklega töluvert öðru­vísi en sú sem við tölum nú. En Rask er svo sannarlega ekki einn um að hafa spáð hnignun og dauða íslenskunnar undan­farin 200 ár.

Hér er ekki ætlunin að rekja þá sögu en frá síðustu áratugum má t.d. nefna ráðstefnu „um varðveislu og eflingu íslenskrar tungu“ sem mennta­málaráðherra stóð fyrir í Þjóðleikhúsinu 1. desember 1985, og „Ráð­stefnu um stöðu máls­ins“ sem var haldin í Norræna húsinu árið 2006 að frumkvæði nokk­urra áhugamanna og með tilstyrk Fé­lags ís­lenskra bóka­útgef­enda og Rithöfunda­sam­bands Íslands. Á báðum þessum ráðstefnum var dregin upp dökk mynd af stöðu og framtíð íslenskunnar.

Í setn­ingar­ávarpi fyrrnefndu ráðstefnunnar sagði ráð­herra að ís­lenska ætti „í vök að verjast“ og væri á „undanhaldi“, og á þeirri síðar sagði einn frummælenda m.a.: „Sjálfar undirstöður tungumálsins eru að bresta. Beygingakerfið er í uppnámi og setn­ingafræðilegur grundvöllur líka. Svo virðist sem tilfinning fólks fyrir upp­bygg­ingu eðlilegra og einfaldra setninga sé á mjög hröðu undanhaldi.“

Spár um hnign­un og dauða íslenskunnar hafa í seinni tíð oft verið tengdar tækni­nýj­ung­um, t.d. Kana­sjónvarpinu, gervihnattasjónvarpi, netinu, tölvuleikjum o.fl. En eru eitthvað meiri líkur til þess nú en áður að „heimsendaspámenn“ hafi rétt fyrir sér? Um það er ekki gott að segja, en ég held að aðstæður nú séu að minnsta kosti að þrennu leyti andstæðari íslenskunni en áður hefur verið:

  • Meira og víðtækara áreiti. Enskan í málumhverfinu er miklu meiri og á fleiri sviðum en erlent mál hefur nokkru sinni verið, eins og rakið var í pistli hér nýlega. Málsambýli íslensku og ensku er því miklu nánara en áður – bæði í raunheimi en ekki síður hinum stafræna heimi nets, snjalltækja og tölvuleikja sem stór hluti málnotenda lifir nú og hrærist í.
  • Yngri viðtakendur. Börn á máltökuskeiði eru langsamlega viðkvæmust fyrir ýmiss konar ytri áhrifum á tungumálið. Enskt máláreiti nær nú til mun yngri barna en áður gegnum snjall­tæki og sjónvarpsáhorf. Dönsk áhrif á 19. öld náðu lítið sem ekkert til barna á máltökuskeiði, og ensk áhrif allt frá stríðsárum náðu lengi einkum til fullorðinna þótt það hafi verið að breytast.
  • Gagnvirkni. Vissulega hafa Íslendingar horft á sjónvarpsefni á ensku frá tímum Kanasjónvarpsins fyrir 60 árum en enskunotkun málnotenda, einkum barna og ung­linga, er mun gag­nvirkari en áður – í stað þess að vera að miklu leyti bundin við ein­hliða miðl­un þar sem fólk eru óvirkir viðtakendur er enskan núna orðin virkt samskiptatæki við fólk og tölvur.

Að svo stöddu er ekki hægt að fullyrða neitt um áhrif samfélags- og tækni­breytinga síðustu ára á tungumálið, enda getur tekið nokkurn tíma fyrir hugsanleg áhrif að koma fram. Enn er því ekki útséð um að seinni hluti áðurnefnds spádóms Rasks rætist, þ.e. að ís­lenska verði horfin af landinu öllu árið 2113. En við getum afstýrt því að svo verði – ef við viljum.

Hugsanleg áhrif aukinnar enskunotkunar

Áhrif aukinnar enskunotkunar í íslensku málumhverfi gætu verið margvísleg og varðað bæði form málsins, þ.e. hljóðkerfi, beygingar, setningagerð, merkingu og orðaforða, og umdæmi þess, þ.e. þau svið þjóðlífsins þar sem tungumálið er notað. Áhrifin gætu komið fram á a.m.k. fernan hátt:

  • Áhrif ensku á íslenskt málkerfi aukast. Þetta getur komið fram í beinum áhrif á orðaforða og merkingu orða, en einnig má búast við áhrifum á setningagerð og hugsanlega beygingar og framburð. Áhrifin geta einnig verið óbein, þannig að sjaldgæf eða flókin málfarsatriði veikist vegna minnkandi íslensku í málumhverfi barna og unglinga.
  • Íslenska í málumhverfinu minnkar. Snjalltækjanotkun, sjónvarpsáhorf o.fl. getur leitt til þess að börn á máltökuskeiði verji stórum hluta dagsins í enskum málheimi og heyri þar af leiðandi minni íslensku talaða. Afleiðingin gæti orðið sú að íslenskan í málumhverfinu nægi ekki til að byggja upp sterkt málkerfi og mál­kennd hjá börnum.
  • Notkunarsvið íslensku skerðist. Notkun ensku hefur þegar aukist, og notkun ís­lensku minnkað að sama skapi, á nokkrum sviðum – í viðskiptalífinu, í ferða­þjónustu, í háskólakennslu, og í margs kyns samskiptum við tölvur. Ef íslenska missir einstök svið til enskunnar að verulegu leyti getur verið erfitt eða ógerningur að ná þeim til baka.
  • Virðing fyrir tungumálinu minnkar. Ef íslenska verður ekki nothæf eða notuð á öllum sviðum samfélagsins gæti hún fengið á sig þann stimpil að vera gamal­dags og hallærisleg. Það gæti dregið úr áhuga fólks á að tileinka sér hana vel og leitt til þess að fólk leggi meiri áherslu á ensku vegna þess að það telji hana gefa meiri möguleika.

Það er sameiginlegt öllum þessum atriðum að þau tengjast bæði formi og umdæmi máls­ins. Áhrif á málkerfið og minnkuð íslenska í málumhverfinu varðar vissulega einkum form­ið, fljótt á litið a.m.k., en þetta gæti hvorttveggja leitt til aukinnar óvissu um íslenska málnotkun og þannig stuðlað að því að málnotendur leiti fremur í faðm enskunnar. Skert notk­unarsvið málsins og minnkandi virðing varðar einkum umdæmið, en gæti einnig haft áhrif á formið.

Það er ljóst að allra þessara þátta sér nú þegar stað í íslensku og íslensku málsamfélagi, eins og kom m.a. fram í rannsókninni „Greining á málfræðilegum afleiðingum stafræns málsambýlis“ sem við Sigríður Sigurjónsdóttir prófessor stýrðum á árunum 2016-2019. Ekkert bendir samt til annars en þau áhrif sem þegar gætir séu afturkræf að mestu leyti. Þess vegna skiptir öllu máli að við hlúum að íslenskunni og styrkjum hana til að hún geti staðist utanaðkomandi áreiti.

Það þarf samt að gæta þess að barátta fyrir íslenskunni snúist ekki upp í baráttu gegn enskunni. Enska er ekki óvinurinn – enska er alþjóðlegt samskiptamál sem mikilvægt er að hafa gott vald á. Óvinurinn er andvaraleysi málnotenda og metnaðarleysi fyrir hönd íslenskunnar. Gegn því þarf að vinna.

Ytri áhrifavaldar á íslensku

Þótt staða íslenskunnar virðist góð á yfirborðinu er hún brot­hætt – það þarf e.t.v. ekki mikið til að fari að molna úr undirstöðunum, og utanaðkomandi áreiti á ís­lensk­una hefur vaxið mjög mikið undanfarinn áratug. Ástæður þess eru bæði þjóðfélagsbreytingar og tæknibreytingar, einkum þessar:

  • Ferðamannastraumurinn. Fjölgun ferðamanna hefur haft mikil áhrif á stöðu íslenskunnar bæði í viðskipta­lífinu og menningarlífinu. Verslanir leggja sífellt meiri áherslu á að höfða til út­lend­inga með auglýsingum og vörumerkingum á ensku, og sleppa jafn­vel íslenskunni. Menningarviðburðir af ýmsu tagi, s.s. tónleikar og leik­sýn­ingar, fara einnig í auknum mæli fram á ensku til að ná til ferða­manna.
  • Fjölgun fólks með annað móðurmál. Fólki með annað móðurmál en ís­lensku hefur fjölgað verulega á síðustu árum. Þar er aðallega um að ræða erlent vinnu­afl, einkum í byggingariðnaði og þjónustugreinum, en einnig flóttafólk. Reiknað hefur verið út að þörf sé á stórfelldum innflutningi vinnuafls á næstu árum, þannig að búast megi við því að 15% íbúa lands­ins verði af erlendum uppruna árið 2030.
  • Háskólastarf á ensku. Skiptinemum og öðr­um erlendum stúdentum við ís­lenska háskóla fer fjölg­andi og einnig erlendum kennurum. Vaxandi hluti há­skóla­kennslu fer því fram á ensku. Jafnframt er sífellt meiri áhersla lögð á virka þátt­töku í alþjóð­legu háskóla­starfi þar sem enska er aðaltungumálið. Þjálfun stúdenta í að fjalla um viðfangsefni sín á íslensku fer því minnkandi og hætt við að færnin geri það líka.
  • Alþjóðavæðingin. Breytt heimsmynd hefur leitt til þess að fólk er hreyfanlegra en áður og íslenskir unglingar sjá ekki framtíð sína endilega á Ís­landi. Í nýlegri könn­un kom fram að helmingur 15-16 ára unglinga á Íslandi vill búa erlendis í framtíðinni – var þriðjungur fyrir hrun. Ekki er ótrúlegt að þetta hafi áhrif á við­horf ung­linga til íslenskunnar sem þeir vita að gagnast þeim lítið erlendis.
  • Snjalltækjabyltingin. Flestir Íslendingar, a.m.k. yngra fólk, eiga snjallsíma eða spjald­tölvur nema hvorttveggja sé. Í gegnum þau tæki er fólk sítengt við al­þjóð­legan menningarheim sem er að verulegu leyti á ensku, þar er fólk að spila leiki á ensku, horfa á myndefni á ensku o.s.frv. Notendur þessara tækja eru sífellt með þau á lofti og þannig hefur dregið úr venjulegum samskiptum á ís­lensku.
  • Gagnvirkir tölvuleikir. Margir, einkum yngra fólk, spila mikið af tölvu­leikjum sem eru undantekningarlaust á ensku. . Leikirnir eru iðu­lega gagn­virkir – krefjast mállegra samskipta, og vegna þess að margir þeirra eru spil­aðir á netinu geta þátttakendur geta verið víða um heim og samskiptin fara því oft fram á ensku. Sú málkunnátta sem þann­ig byggist upp er því virk og gerir meiri kröfur til notenda en óvirk kunn­átta.
  • Efnis- og streymisveitur. Nær allir Íslendingar eru nettengdir og hafa þannig aðgang að ótakmörkuðu myndefni á YouTube, Netflix og öðrum efnis­- og streymisveitum. Börn og unglingar eru helstu neytendur þessa efnis og hjá þeim hefur áhorf á slíkt efni sem vita­skuld er mestallt á ensku og ótextað komið að verulegu leyti í stað áhorfs á línulegt sjónvarp með íslensku tali eða textað á íslensku.
  • Talstýring tækja. Flest tæki eru nú tölvustýrð að mestu leyti og þessum tækj­um verður á næstunni stjórnað með tungumálinu að miklu leyti. Margir þekkja nú þegar leiðsögutæki í bílum, eða Siri í iPhone, eða sjón­vörp sem talað er við. Framfarir í talgreiningu eru stórstígar og búast má við að ýmsum algengum heimilistækjum verði stjórnað með því að tala við þau – á ensku ef íslensk talgreining verður ekki í boði.

Allt er þetta jákvætt, út af fyrir sig. Það er gott að fólk eigi kost á fjölbreyttri af­þrey­ingu og samskiptum, ferðamannastraumurinn (sem nú er að vísu tímabundi hlé á) er kærkomin innspýting í efnahags­lífið, fjölg­un inn­flytj­enda vinnur gegn lækkandi fæðingartíðni og eykur fjölbreytni þjóð­lífs­ins, og það er þægilegt að geta stjórnað tækjum með því að tala við þau.

Vitanlega er líka frá­bært að æska landsins skuli eiga kost á því að taka þátt í alþjóðlegu rannsóknar- og þró­unar­starfi, sækja sér menntun og atvinnu hvert sem hana lystir og búa erlendis um skemmri tíma eða til lang­frama. Það er heldur ekki nema gott um það að segja að Ís­lend­ingar læri ensku sem yngstir og sem best því að hún er vitanlega lykill að svo mörgu.

En þótt umræddar breytingar séu þannig jákvæðar að mestu leyti skapa þær mikið álag og þrýsting á íslenskuna. Sá tími sem varið er í af­þrey­ingu, sam­skipti og störf á ensku er að mestu leyti tekinn frá íslensk­unni. Þess vegna þarf að bjóða upp á fjölbreytt fræðslu- og afþreyingarefni á íslensku – gera íslenskuna áhugaverða og spennandi og skapa jákvætt viðhorf til hennar.

Til að verða öruggir málnotendur þurfa börn og ung­lingar að hafa mikla íslensku í öllu mál­um­hverfi sínu. Það er á okkar ábyrgð að sjá til þess að svo sé – með samtali, lestri og hvers kyns hvatningu til að hlusta á, tala, lesa og skrifa íslensku.

Lífvænleiki íslenskunnar

Á degi íslenskrar tungu skulum við gleðjast yfir því að íslenskan stendur á margan hátt vel þrátt fyrir að ýmsar ytri aðstæður séu henni óhagstæðar um þessar mundir. Auk sterkrar og samfelldrar bókmenntahefðar og lifandi áhuga almennings byggist styrkur íslenskunnar ekki síst á því að hún er aðaltungumálið eða eina tungumálið á öllum helstu sviðum þjóðlífsins: í stjórnkerfinu, í menntakerfinu, í heilbrigðiskerfinu, í verslun og viðskiptum, í fjölmiðlum, í menningarlífinu, í netsamskiptum, í samskiptum augliti til auglitis, og inni á heimilinu.

Við hugsum ekki alltaf út í hvað það er merkilegt að 360 þúsund manna samfélag skuli eiga sér sérstakt tungumál sem gegnir burðarhlutverki á öllum sviðum í tæknivæddu nútímaþjóðfélagi. Vissulega er til mikill fjöldi tungumála sem færra fólk talar, en langflest þeirra eru tungumál þjóða og þjóðflokka þar sem aðeins fá áðurnefndra sviða koma við sögu. Það er líka til fjöldi tungumála sem milljónir eða milljónatugir fólks eiga að móðurmáli, en eru aukatungumál eða minnihlutamál í viðkomandi samfélagi og aðeins notuð á sumum sviðum og eiga því undir högg að sækja.

Samkvæmt mælikvarða UNESCO um lífvænleik tungumála er íslenska í fimmta og efsta styrkleikaflokki. Þessi kvarði byggist á sex mælistikum sem sýndar eru í töflunni hér fyrir neðan, ásamt þeim skilyrðum sem þarf að uppfylla til að komast í efsta þrep hverrar stigu. Hingað til hefur verið talið ótvírætt að íslenska sé í efsta þrepi á þeim öllum og sé þar með örugg. En ef til vill er ekki lengur alveg ljóst að íslenska nái efsta þrepi samkvæmt öllum viðmiðum, og hugsanlega kalla tæknibreytingar síðustu ára líka á einhver ný viðmið.

Mælistika Viðmið til að komast í efsta þrep mælistikunnar
Flutningur málsins milli kynslóða Málið er notað af öllum aldurshópum, frá börnum og upp úr
Fjöldi málhafa Útilokað að nefna tölu, en málsamfélög eru því viðkvæmari sem þau eru minni
Hlutfall málhafa af heildaríbúafjölda Allir nota málið
Umdæmi eða svið sem málið er notað í Málið er notað á öllum sviðum og til allra þarfa
Viðbrögð málsins við nýjum sviðum og miðlum Málið er notað á öllum nýjum sviðum
Kennsluefni í máli og læsi Málið á sér stafsetningu, rithefð, málfræðibækur, orðabækur, texta, bókmenntir og fjölmiðla. Ritmálið er notað í stjórnsýslu og menntun

Utanaðkomandi áreiti á tungumálið hefur stóraukist á síðasta áratug, bæði af völdum þjóðfélagsbreytinga og tæknibreytinga. Þeim íbúum landsins sem ekki tala íslensku fer t.d. ört fjölgandi, og enskunotkun fer vaxandi á ýmsum sviðum, t.d. í ferðaþjónustu, háskólakennslu, viðskiptalífinu og víðar. Jafnframt hafa komið fram vangaveltur um hugsanlega truflun á máltöku vegna ónógrar íslensku í málumhverfinu. Þá valda þættir eins og snjalltækjanotkun, áhorf á efni á erlendum efnisveitum eins og YouTube og Netflix, alþjóðavæðing o.fl. auknum þrýsting á íslenskuna og langtímaáhrif þessara þátta eru óljós.

Sem betur fer höfum við það í hendi okkar að bregðast við öllum þessum hugsanlegu ógnunum. Sumt er á ábyrgð stjórnvalda, ekki síst að gera íslensku gjaldgenga í stafrænu umhverfi, og nú er verið að gera átak í því. Það þarf líka að styðja myndarlega við gerð vandaðs og áhugaverðs fræðslu- og afþreyingarefnis á íslensku – bóka, sjónvarpsþátta, margmiðlunarefnis, tölvuleikja o.fl. Einnig er brýnt að stórauka og bæta kennslu í íslensku sem öðru máli fyrir fólk sem hér býr og starfar.

En á endanum byggist þetta ekki síst á foreldrum, heimilum og skólum – við þurfum að tala við börnin, lesa fyrir þau og hvetja þau til lestrar, og vekja með þeim áhuga á íslenskunni og rækta jákvætt viðhorf til hennar. Við þurfum að hætta ófrjóu málfræðistagli í kennslu og láta skapandi vinnu með málið koma í staðinn. Og við þurfum að stuðla að því að börnin verji minni tíma í enskum málheimi – ekki með boðum og bönnum, heldur með því að bjóða þeim upp á áhugavert efni á íslensku í staðinn.

Það er okkar að sjá til þess að íslenskan lifi. Ef við höfum ekki áhuga á því að halda í málið og þar með þau menningarverðmæti sem það geymir er það dauðadæmt. Ábyrgðin er okkar.

Áhersluforliðir

Flest algengustu lýsingarorð málsins hafa tiltölulega víða merkingu – eru notuð til að lýsa margs konar hlutum og fyrirbærum, og nákvæm merking þeirra fer eftir orðinu sem þau standa með hverju sinni. Vissulega er sameiginlegur merkingarþáttur í lýsingarorðinu góður í góður maður, góð bók, góð hugmynd, góður bíll, gott skap, góð líðan, gott veður, gott ráð, góð skemmtun, góð ríkisstjórn, en merkingartilbrigði orðsins eru samt jafnmörg og orðin sem það tengist. Þetta kemur líka fram í notkun áhersluforliða. Þeir eru sjaldnast notaðir með tilteknu lýsingarorði í öllum merkingartilbrigðum þess, heldur er notkun þeirra yfirleitt bundin við ákveðið samhengi.

Orðið eldheitur er t.d. auðskiljanleg líking, 'heitur eins og eldur', en samt er ekki hægt að tala um eldheitt vatn eða eldheitan ofn. Forliðurinn er bundinn við óeiginlega merkingu orðsins heitur, þ.e. 'ákafur' – við getum talað um eldheitan aðdáanda, eldheitan stuðningsmann o.s.frv. En þótt við tölum ekki um eldheitan ofn getum við talað um funheitan ofn – samt merkir funi 'eldur' og því mætti búast við að hægt væri að nota eldheitur og funheitur í sama samhengi. Við getum notað funheitt um lofthita, en aðeins innan dyra – ég held að við myndum aldrei segja að það væri funheitt úti jafnvel þótt við værum stödd í 30 stiga hita. Mörg fleiri hliðstæð dæmi mætti tína til.

Lýsingarorðið fullur er áhugavert í þessu sambandi. Það getur tekið með sér mikinn fjölda forliða, en flestir þeirra eiga við eina merkingu orðsins, þ.e. 'drukkinn'. Meðal samsetninga sem hafa þá merkingu eru augafullur, blekfullur, blindfullur, draugfullur, drullufullur, haugfullur, hrútfullur, kengfullur, kolfullur, kóffullur, moldfullur, perufullur, pissfullur, pöddufullur, sjóðfullur, svartfullur, svínfullur, þéttfullur, öskufullur og örugglega mörg fleiri. Stundum er hægt að tengja tvo eða jafnvel þrjá forliði saman og vera blindaugafullur, blindöskufullur, blindöskuaugafullur, blindaugaöskufullur o.s.frv. Þó er varla hægt að segja *draugkengfullur eða *kófpissfullur eða *bleksjóðfullur svo að dæmi séu tekin.

Þegar fullur er notað í annarri merkingu verður að nota aðra áhersluforliði – barmafullur, kjaftfullur, kúffullur, sneisafullur o.s.frv. Sumar þessara samsetninga með -fullur hafa bókstaflega merkingu, t.d. barmafullur, aðrar eru líkingar af ýmsu tagi, misjafnlega augljósar, t.d. kjaftfullur, og enn aðrar tengja venjulegir málnotendur tæpast við upprunann. Undir það fellur sneisafullur, en samkvæmt Íslenskri orðsifjabók var sneis 'teinn eða spýta notuð til að loka sláturkepp' – þegar keppurinn er sneisafullur er mál til komið að loka honum með sneisinni. Svo eru einhver orðanna tökuorð eða gerð að erlendri fyrirmynd – pissfullur er t.d. væntanlega komið úr dönsku, pissefuld.

Allt sýnir þetta að notkun áhersluforliða er mjög háð málvenjum og ekki fyrirsegjanleg út frá merkingunni einni saman – við þurfum að læra hvaða forliði er hægt að nota með hvaða lýsingarorðum við hvaða aðstæður. Sú kunnátta kemur ekki öll í einu, heldur byggist upp smátt og smátt, og börn nota t.d. oft forliði á annan hátt en fullorðið fólk – þau eru búin að læra forliðina og átta sig á hlutverki þeirra, en ekki á öllum takmörkunum sem gilda um notkun þeirra. Og notkun forliðanna er ekki heldur klöppuð í stein – stundum notar fólk nýja forliði til áherslu, eða þekkta forliði í öðru samhengi en venja er. Ástæðulaust er að hafna slíkri tilbreytingu fortakslaust – í henni getur oft falist skemmtileg nýsköpun.

Að á undanhaldi

Fjöldi íslenskra sagna tekur með sér nafnháttarsamband, en með því er átt við „sögn í nafnhætti og þá setningarliði sem tengjast henni náið, svo sem andlög hennar og aðra fylliliði“ segir Höskuldur Þráinsson í bókinni Setningar. Á eftir sumum þessara sagna hefst nafnháttarsambandið á nafnháttarmerkinu , en á eftir öðrum getur ekki staðið.

Hér eru taldar helstu sagnir í hvorum hópi fyrir sig – seinni hópnum fylgja þrjár sagnir sem taka með sér nafnháttarsamband þegar þær eru í þolmynd:

  • reyna að (gera eitthvað), lofa að (gera eitthvað), eiga að (gera eitthvað), hljóta að (gera eitthvað), kunna að (gera eitthvað), verða að (gera eitthvað), þurfa að (gera eitthvað), ætla að (gera eitthvað)
  • mega (gera eitthvað), munu (gera eitthvað), skulu (gera eitthvað), vilja (gera eitthvað), hyggjast (gera eitthvað), reynast (gera eitthvað), sýnast (gera eitthvað), virðast (gera eitthvað); (vera) álitinn (gera eitthvað), (vera) talinn (gera eitthvað), (vera) sagður (gera eitthvað)

Þessum samböndum má skipta í nokkra flokka á setningafræðilegum og merkingarlegum forsendum en það er of flókið til að fara út í hér. Nóg er að nefna að sú flokkun stjórnar því ekki hvort sögnin tekur með sér eða ekki; t.d. tekur reyna með sér en hyggjast ekki þótt þær séu í sama flokki, og eiga tekur með sér en mega ekki þótt þær séu í sama flokki.

Ég veit ekki til að sagnir séu mikið að flakka milli þessara hópa í nútímamáli, en það er samt ekki langt síðan margar þessara sagna breyttu um hegðun. Fram yfir miðja 20. öld gátu allar sagnirnar í seinni hópnum, að undanteknum núþálegu sögunum mega, munu, skulu og vilja, tekið með sér nafnháttarsamband sem byrjaði á .

  • Skipshöfnin fór þá í bátana og hugðist að draga skipið áfram (Norðurland 1905)
  • Meðalvigtin á þessum 111 kúm reyndist að vera 720 pd. (Fjallkonan 1903)
  • Þetta virðist að vera reglulegur stjarfi (Vísir 1915)
  • Ef tungl sýnist að vera myrkt og dimmt og hornalítið (Veðrið 1963)
  • Hann er sagður að vera vel mentaður maður (Heimskringla 1898)
  • Hann var álitinn að vera með lærðustu mönnum (Norðanfari 1879)
  • Veðurhraðinn er talinn að hafa verið 60 til 70 mílur á kl.tíma (Heimskringla 1903)

Sumar þessara sagna, a.m.k. sýnast, virðast, hyggjast, koma fyrir með þegar í fornu máli en elstu dæmi um með þolmyndarsögnunum sagður, álitinn, talinn eru frá miðri 19. öld. Blómatími sambanda með virðist vera síðustu áratugir 19. aldar fyrir sýnast að og virðast að, fyrsti þriðjungur 20. aldar fyrir sagður að, álitinn að og talinn að, og þriðji til fimmti áratugur 20. aldar fyrir reynast að og hyggjast að.

Síðustu leifar allra sambandanna eru svo að fjara út um og upp úr 1960 ef marka má tímarit.is. Eftir það má finna fáein dæmi um þolmyndarsagnirnar talinn að og álitinn að, en nær eingöngu að finna í textum tveggja manna sem skrifuðu mikið í blöð og voru fæddir kringum aldamótin 1900.

Það er athyglisvert að á síðustu áratugum 19. aldar og fram á miðja 20. öld er hlutfall dæma með margfalt hærra í vesturíslensku blöðunum Lögbergi og Heimskringlu en í blöðum sem gefin voru út á Íslandi. Þessi setningagerð virðist því hafa verið mun meira áberandi og varðveist betur í vesturíslensku en í málinu sem talað var hér heima. Óvíst er hvernig megi skýra það.

Vitað er að hátt hlutfall vesturfara kom af Norðausturlandi – hugsanlegt er að þessi setningagerð hafi verið algengari þar og það endurspeglist í vesturíslenskunni. En svo má benda á að samsvarandi sagnir í ensku taka með sér nafnháttarmerkið to (intends to be, seems to be, appears to be, proves to be, is considered to be, is said to be, is believed to be). Það gæti hafa stuðlað að því að halda þessari setningagerð við.

Hvað sem þessu líður svarar það ekki þeirri spurningu hvers vegna þessar sagnir hafi misst . Þó er rétt að hafa í huga að var aldrei einrátt, eins og það er og hefur verið með sögnunum í fyrri flokknum hér að framan (reyna að o.s.frv.) – alltaf voru líka til myndir án . Hugsanlegt er að amast hafi verið við -myndunum í kennslu, en ég hef þó ekki fundið nein dæmi um það. Þetta verður því að vera óráðin gáta enn um sinn.

Jóakim frændi, Ástríkur og Steinríkur

Áhersluforliðir lýsingarorða eru fjölmargir og uppruni þeirra mismunandi. Í flestum tilvikum er um að ræða upphaflegar líkingar, eins og í eldrauður 'rauður eins og eldur', eldheitur 'heitur eins og eldur' o.s.frv., En vegna þess að í líkingunni felst oft áhersluauki fer fólk að skynja forliðinn þannig að áherslan sé meginhlutverk hans, og áherslumerkingin yfirtekur þá bókstaflegu merkinguna og þá er hægt að nota hann án þess að um nokkra líkingu sé að ræða – eins og í eldklár, eldhress, eldfjörugur, eldsnöggur o.s.frv. Stundum getur leikið vafi á því hvort um líkingu eða áherslu er að ræða – í orðum eins og eldsnemma gæti eld- bara merkt 'mjög', þótt vissulega megi hugsa sér að um sé að ræða líkingu við sólarupprásina.

Einn slíkur áhersluforliður er stein-, í orðum eins og steindauður, steingeldur, steinsofandi o.fl. Í þeim orðum má líta á það sem líkingu – steindauður er 'dauður eins og steinn'. En áhersluforliðurinn stein- kemur einnig fyrir án þess að um líkingu sé að ræða, a.m.k. í lýsingarorðinu steinríkur, sem aldrei hefur verið mikið notað. Í elsta dæmi sem ég hef fundið um það orð er reyndar ekki um lýsingarorð að ræða, heldur mannsnafn. Í revíunni Halló Ameríka sem var sýnd í Reykjavík 1942 kom fyrir persónan Steinríkur milljóneri, riddari af Petsamó-orðunni. Það er lítill vafi á því hvaðan þetta nafn er fengið – við sem höfum lesið Andrés Önd á dönsku vitum að þar er lýsingarorðið stenrig iðulega notað um Jóakim frænda.

Elstu dæmin um steinríkur sem lýsingarorð eru litlu yngri, en óvíst er hvort revían hefur flutt orðið inn í málið eða hvort það hefur eitthvað verið notað áður og verið tekið til handargagns í revíunni. Þegar farið var að þýða bækurnar um Asterix á íslensku seint á áttunda áratug síðustu aldar þótti eðlilegt að gefa persónunum íslensk nöfn og aðalpersónunni var valið nafn sem hljómaði svipað og erlenda heitið – Ástríkur. Besti vinur hans hét nafni með sömu endingu, Obelix, og þar sem hann bar iðulega bautastein á bakinu lá beint við að gefa honum nafnið Steinríkur. Þar hefur stein- því bókstaflega merkingu – 'ríkur af steinum'.

Jóakim frændi var sannarlega steinríkur en það hefði líka mátt lýsa honum sem moldríkum. Það orð merkir eingöngu 'vellauðugur', 'ákaflega ríkur' samkvæmt orðabókum, og á Vísindavefnum er gert ráð fyrir að þetta sé líking, „sótt til þess að moldin er duftkennd blanda með fleiri kornum en tölu verður á komið með góðu móti“. En þegar að er gáð kemur í ljós að lengi framan af var orðið bara notað í bókstaflegri merkingu, 'ríkur af mold', en ekki sem líking. Elsta dæmið um orðið er í Búnaðarritinu 1890 þar sem segir: „Í ræktaðri jörð er moldin vanalega eigi meiri en frá 3-10% af matjörðinni; sje hún meiri, þá er jörðin kölluð moldrík.“

Langt fram eftir 20. öldinni er þetta orð eingöngu notað um jarðveg – fyrsta dæmið þar sem það er notað um fólk er í Vísi 1966: „Þeir sem kaupa miða í dag eða næstu daga, gætu átt von á því að vera ef til vill orðnir moldríkir bílaeigendur á þriðjudaginn.“ Þarna virðist mold- vera skynjað sem áhersluforliður án tengsla við orðið mold, og notkun orðsins moldríkur í þessari merkingu verður mjög algeng á níunda áratug síðustu aldar. En þótt mold- hafi bókstaflega merkingu í moldríkur lengi framan af virðist liðurinn nokkuð snemma hafa fengið áherslumerkingu í öðrum orðum, a.m.k. með fullur. Í Iðunni 1918 segir t.d.: „Já, ég hefi nú ekki gott af að drekka meira, ég er orðinn moldfullur.“

Fram fyrir skjöldu

Langflest íslensk karlkynsnafnorð enda í nefnifalli fleirtölu annaðhvort á -ar (hestur – hestar, hani – hanar) eða -ir (vinur – vinir, Dani – Danir). Nokkur karlkynsorð enda reyndar á -ur í nefnifalli fleirtölu en það er afmarkaður og lokaður hópur – orð komin af lýsingarhætti þátíðar (eigandi – eigendur, nemandi – nemendur, bóndi – bændur, frændi – frændur, fjandi - fjendur), tvö frændsemisorð (faðir – feður, bróðir – bræður) og þrjú að auki (fingur – fingur, fótur – fætur, vetur – vetur). Öll orðin sem fá -ur-fleirtölu hafa það sameiginlegt að þolfall fleirtölu er eins og nefnifallið.

Í öllum öðrum karlkynsorðum er þolfallið hins vegar eins og nefnifall að frádregnu -r (hestar – hesta, hanar – hana; vinir – vini, Danir – Dani).  Þetta er undantekningarlaust í nútímamáli – en þannig hefur það ekki alltaf verið. Í fornu máli var hópur karlkynsorða (svonefndir u-stofnar) sem hafði endinguna -ir í nefnifalli fleirtölu en endaði þó ekki á -i í þolfalli. Flest þessara orða hafa stofnsérhljóðið (j)ö í nefnifalli – höttur, knöttur, köttur, völlur, þröstur; björn, fjörður, hjörtur, kjölur, skjöldur o.fl. Einnig voru þetta orð eins og háttur, þáttur, friður, viður, tugur o.fl. Þolfall fleirtölu þessara orða endaði áður á -u: kettir – köttu, vellir – völlu, firðir – fjörðu, skildir – skjöldu, hættir – háttu, viðir – viðu, o.s.frv.

Nú hefur þolfall fleirtölu allra þessara orða breyst, og þau beygjast í nútímamáli eins og önnur karlkynsorð sem hafa -ir í nefnifalli fleirtölu (vinur, Dani o.s.frv.) – þ.e., fá -i í stað -u í þolfalli fleirtölu. Flest þessara orða hafa sérhljóðavíxl í stofni og ákveðin tengsl eru milli stofnsérhljóðs og endingar, þannig að um leið og endingin breytist verður stofnsérhljóð þeirra það sama og í nefnifallinu (köttu verður ketti, sbr. kettir; fjöu verður fii, sbr. fiir; háttu verður hætti, sbr. hættir; o.s.frv.). Það eru ótal önnur dæmi um að beyging orða hafi breyst frá fornu máli, en þessi breyting er sérstök að því leyti að með henni hvarf í raun heill beygingarflokkur úr málinu – það eru ekki eftir nein orð sem beygjast á þennan hátt.

Þessi breyting er mjög auðskiljanleg og eðlileg. Yfirgnæfandi meirihluti karlkynsorða sem enduðu á -ir í nefnifalli fleirtölu hafði þolfall sem endaði á -i (vinir – vini) og þau orð voru því í miklu betri stöðu til að hafa áhrif á orðin sem höfðu þolfall sem endaði á -u (kettir – köttu) en öfugt. Við það bætist að eldri beyging orðanna gekk gegn þeirri meginreglu í beygingu karlkynsorða sem áður hefur verið nefnd, að þolfall fleirtölu sé eins og nefnifall að frádregnu -r. En þótt eldri beyging orðanna sé alveg horfin úr almennu máli bregður henni fyrir í einstöku tilvikum, einkum í föstum orðasamböndum eins og ganga fram fyrir skjöldu, koma einhverjum í opna skjöldu, fara vestur á fjörðu, o.fl. Einnig er myndin háttu nokkuð algeng.

Beyging kvenmannsnafna

Beyging kvenmannsnafna, annarra en þeirra sem hafa veika beygingu og enda á -a, er með þrennu móti. Öll eru þau annaðhvort endingarlaus eða enda á -ur í nefnifalli (Kristín, Sigrún, Björk, Hrönn; Sigríður, Hildur), og öll enda þau á -ar í eignarfalli – eða hafa gert fram undir þetta. En munurinn kemur fram í þolfalli og þágufalli, sem alltaf fylgjast að eins og í öðrum kvenkynsorðum. Sum nöfnin enda á -i í þessum föllum (Sigríði, Hildi), önnur á -u (Kristínu, Sigrúnu), og enn önnur eru endingarlaus (Björk, Hrönn). Á seinni árum eru þó farin að koma fram ýmis tilbrigði í beygingu margra þessara nafna.

Sú breyting sem mest ber á er að mörg nöfn sem hafa endað á -u hafa nú tilbrigði með -i. Þannig var Margrét áður Margrétu í þolfalli og þágufalli en er nú langoftast Margréti. Margrétu verkar dálítið formlegt eða uppskrúfað, og Margréti virðist vera algengari myndin allt frá miðri 19. öld a.m.k., ef marka má tímarit.is. Nöfn sem enda á -rún (Bergrún, Guðrún, Heiðrún, Kristrún, Sigrún, Sólrún o.fl.) hafa einnig oft -i-endingu í þessum föllum, a.m.k. sum hver. Á tímarit.is má finna dæmi um Guðrúni og Sigrúni frá því um 1900, og í Nöfnum Íslendinga er sagt að -i-ending í þessum nöfnum sé staðbundin. Ýmis önnur dæmi um myndir með -i af nöfnum sem venjulega hafa -u í þolfalli og þágufalli mætti nefna, s.s. Elíni, Elísabeti, Ingibjörgi, Kristíni o.fl.

Áhugavert dæmi er Berglind, sem er nýlegt nafn þannig að beyging þess styðst ekki við langa hefð. Seinni liður þess er nafnorðið lind, sem er endingarlaust í þolfalli og þágufalli, og því mætti búast við að sama gilti um Berglind. En samsett kvenmannsnöfn fá yfirleitt endingu í þessum föllum þótt seinni liður þeirra einn og sér sé endingarlaus – laug um laug, en Sigurlaug um Sigurlaugu, borg um borg, en Valborg um Valborgu, rún um rún, en Sigrún um Sigrúnu, ey um ey, en Laufey um Laufeyju, o.s.frv. Þess vegna hafa margir málnotendur tilhneigingu til að gefa nafninu Berglind endingu í þessum föllum – stundum -u en þó frekar -i. Báðar endingarnar eru skiljanlegar.

Það eru líka ýmis dæmi um víxl milli -u-endingar og endingarleysis í kvenmannsnöfnum. Margir nafnberar og aðrir málnotendur fella sig ekki við -u-endingu í þolfalli og þágufalli ýmissa nafna og vilja heldur hafa þau endingarlaus. Þetta á ekki síst við samsett nöfn með seinni liðina -ey (Fanney, Laufey o.fl.) og -ný (Bergný, Signý o.fl.) – þessi nöfn gátu raunar einnig verið endingarlaus í þolfalli og þágufalli í fornu máli. En svo er líka einhver tilhneiging til að bæta -u-endingu við samsett nöfn sem áður voru endingarlaus, t.d. nöfn með seinni liðinn -rós (Bergrós, Sigurrós). Ósamsetta nafnið Björk fær líka stundum -u í þolfalli og þágufalli, sennilega fyrir áhrif frá nöfnum eins og Björg.

En það er ekki bara þolfall og þágufall ýmissa kvenmannsnafna sem er á hreyfingu. Sú tilhneiging að -u-ið í þolfalli og þágufalli kvenkynsorða sem enda á -ing leggi einnig undir sig eignarfallið er þekkt, og hún nær líka til kvenmannsnafna. Eignarfallsmyndir eins og Guðrúnu, Sigrúnu, Ingibjörgu, Þorbjörgu, Áslaugu, Guðlaugu, Sólveigu o.fl. eru (misjafnlega) þekktar og a.m.k. sumar nokkurra áratuga gamlar. Það er í sjálfu sér ekkert undarlegt að þessar myndir komi upp. Hvort tveggja er, að yfirgnæfandi meirihluti kvenkynsorða sem enda á -u í þolfalli og þágufalli endar líka á -u í eignarfalli (veika beygingin, saga – sögu, kona – konu o.s.frv.), og með þessu móti falla orðin að því meginmynstri kvenkynsorða að hafa bara tvær mismunandi myndir í eintölu.

Í kvenmannsnöfnum sem enda á -i í þolfalli og þágufalli eru aðstæður nokkuð aðrar en í nöfnunum sem hafa -u í þessum föllum – -i-nöfnin verða ekki fyrir sams konar þrýstingi frá hinum geysistóra hópi veikra kvenkynsorða með -u í aukaföllunum. Samt sem áður má búast við einhverri tilhneigingu til að fækka mismunandi myndum, og sú tilhneiging kemur vissulega fram. Hægt er að finna á netinu dæmi um eignarfallsmyndirnar Unni, Sigríði, Hildi, Margréti o.fl. í stað Unnar, Sigríðar, Hildar, Margrétar. Ég hef hins vegar ekki fundið dæmi þar sem breytingum á þolfalli og þágufalli annars vegar og eignarfalli hins vegar slær saman, þ.e. að -i komi í stað -u í þolfalli og þágufalli, og það -i breiðist síðan út í eignarfallið. Undantekning er að vísu Margrét en þar er -i eiginlega löngu orðið fast.

Blær

Íslensk kvenkynsorð hafa aldrei fleiri en þrjár mismunandi myndir í eintölu, og eru ævinlega eins í þolfalli og þágufalli. Undantekning frá þessu er þó kvenmannsnafnið Blær, ef það er beygt eins og t.d. er gert á Málið.is (þar segir reyndar að það „beygist líklega“ svona), þ.e. Blær – Blæ – Blævi – Blævar. Nafnorðið blær er og hefur alltaf verið karlkynsorð, og enginn vafi leikur á karlkynsbeygingu þess – blær – blæ – blæ – blæs. En hvernig á að beygja það sem kvenmannsnafn?

Blær var fyrst notað sem kvenmannsnafn í Brekkukotsannál Halldórs Laxness árið 1957. Það var fyrst gefið stúlku árið 1973 en varð vinsælt sem karlmannsnafn seint á síðustu öld. Eftir að ákvæðið „Hvorki má gefa stúlku karlmannsnafn né dreng kvenmannsnafn“ var sett í lög um mannanöfn árið 1991 var talið óheimilt að gefa stúlkum það, þar eð um karlkynsorð væri að ræða sem þegar væri í notkun sem karlmannsnafn. Árið 2013 felldi Héraðsdómur Reykjavíkur úr gildi synjun mannanafnanefndar á að gefa stúlku nafnið, og með lögum um kynrænt sjálfræði árið 2019 var flokkun nafna í karlmanns- og kvenmannsnöfn felld úr gildi. Nú er því heimilt að gefa bæði drengjum og stúlkum nafnið Blær.

Að mínu mati væri langsamlega eðlilegast að láta orðið halda beygingu sinni og beygjast Blær – Blæ – Blæ – Blæs, rétt eins og karlmannsnafnið Blær og samnafnið blær. Einnig kæmi til greina að hafa eignarfallið frekar Blævar, a.m.k. í kvenmannsnafninu, vegna þess að -ar er eignarfallsending bæði í karlkyni og kvenkyni. Það er engin nauðsyn að breyta um beygingu þótt orðið sé gert að kvenmannsnafni. Til samanburðar má benda á karlmannsnafnið Sturla sem beygist eins og kvenkynsorð, Sturla – Sturlu – Sturlu – Sturlu, sbr. stelpa – stelpu – stelpu – stelpu. Sama máli gegnir um nafnið Skúta sem er notað nú á dögum þótt sjaldgæft sé, Órækja sem ekki er notað lengur, viðurnefnið Bjóla og fleiri.

En vilji fólk greina kvenmannsnafnið frá karlmannsnafninu í beygingu liggur beinast við að beygja það Blær – Blævi – Blævi – Blævar, þ.e. láta það enda á -i í þolfalli og þágufalli. Beygingin fylgir þá sama mynstri og beyging fjölda kvenmannsnafna sem enda á -ur í nefnifalli, s.s. Hildur, Gerður o.s.frv., nema nefnifallið er -r en ekki -ur vegna þess að stofninn endar á sérhljóði, og -v- er skotið inn milli stofns og endingar til að komast hjá því að tvö sérhljóð standi saman. Þetta á sér þá stoð að þótt blæ – blæ – blæ – blæs sé hin venjulega beyging orðsins að fornu kemur -v- stundum fyrir í beygingu þess í eldra máli – beygingin er þá blær – blæ – blævi – blævar, hliðstætt snær – snæ – snævi – snævar.

Beygingin Blær – Blæ – Blævi – Blævar á sér hins vegar enga stoð í nútímamáli. Þau fáu karlkynsorð sem áður enduðu á -vi í þágufalli hafa fyrir löngu misst endinguna nema í einstöku föstum orðasamböndum, eins og snævi þakinn. Í kvenkyni er þessi beyging enn fráleitari. Kvenmannsnöfn sem enda á -(u)r í nefnifalli fá alltaf -i í þolfalli og þágufalli bæði að fornu og nýju. Aðalmálið er þó að engin kvenkynsorð hafa fjórar mismunandi myndir í eintölu í nútímamáli, og öll kvenkynsorð eru eins í þolfalli og þágufalli. Beygingin Blær – Blæ – Blævi – Blævar er því í algeru ósamræmi við málkerfið.

Auðvitað er – sem betur fer – enginn sem getur mælt fyrir um hvernig beygja skuli nöfn fólks. Þótt mannanöfn séu eini þáttur íslensks máls sem lög gilda um segja þau aðeins að nöfn skuli hafa eignarfallsendingu, og það hefur Blær, hvernig sem orðið er beygt að öðru leyti. Auðvitað heldur fólk áfram að beygja þetta nafn – og önnur orð málsins – eins og það vill. Mér finnst samt óheppilegt að verið sé að búa til beygingu sem ekki á sér neina stoð í málkerfinu.